Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: НЕВРОДЛИВА ДІВЧИНКА. Переклад з М. Заболоцького "НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА" - ВІРШ

logo
Тетяна Даніленко: НЕВРОДЛИВА ДІВЧИНКА. Переклад з М. Заболоцького "НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

НЕВРОДЛИВА ДІВЧИНКА. Переклад з М. Заболоцького "НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА"

Тетяна Даніленко :: НЕВРОДЛИВА ДІВЧИНКА. Переклад з М. Заболоцького
НЕВРОДЛИВА ДІВЧИНКА
Серед дітей, що грають у юрбі,
Вона нагàдувала жабенятко -
Заправлена в штанці рубатка,
Великуватий рот, зубкù криві,
І що обличчя гарне - не сказати,
Одна прикраса - те волосся рудувате...
Двом хлопчакàм, одноліткам її,
Обом батьки по роверу купили -
Значна  подія сталась у дворі!
Ото вже щастя! Так вони зраділи,
Весь день ганяють, нехтують обідом,
Дівча ж за ними поспішає слідом...
Для неї радість хлопців, як своя,
На волю щира втіха з серця рветься,
І дівчинка у захваті сміється,
Охоплена дарунками буття!
Ні тіні заздрості, ні наміру лихого
Іще не знає це дівча мале,
І бачить світ в чарівності нового,
Що для когось вже зовсім неживе! 

Не хочу навіть думати про те,
Що і до неї темний день прийде,
Як доведеться з жахом  їй збагнути,
Що не дала природа їй краси...
Та вірю, як настануть ті часи,
Не згасить серце тих думок отрута!
І хочу вірити, її пречистий пломінь,
Який у серця глибині горить,
Увесь той біль один переболить,
А туга зійде, як весняна повінь.
Дарма, що не красунею росте,
Їй майже нічим вабити уяву -
Дитяча грація її душі, проте,
Дарує світу радість нелукаву.
А якщо так, то що таке краса,
Й чому її обожнюють так люди?
То, може - амфора, порожня і крихка,
Чи все ж вогонь, що зігрівати буде...
                    30-31. 10. 2023
              © Тетяна Даніленко

Ілюстрація - картина Ольги Бознанської "Дівчина з хризантемами", 1894

     НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА
Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка,
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам, сверстникам ее,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору, забывши про нее,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость так же, как своя,
Томит ее и вон из сердца рвется,
И девочка ликует и смеется,
Охваченная счастьем бытия.
Ни тени зависти, ни умысла худого
Еще не знает это существо.
Ей все на свете так безмерно ново,
Так живо все, что для иных мертво!

И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине ее горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты ее нехороши
И нечем ей прельстить воображенье, -
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом ее движенье.
А если это так, то что есть красота
И почему ее обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
                             1956
          Николай Заболоцкий
              

ID:  1033500
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Філософський
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 18.02.2025 11:12:43
© дата внесення змiн: 18.02.2025 11:12:43
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (31)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Leskiv, 18.02.2025 - 18:30
12 Прехороший переклад give_rose
 
Тетяна Даніленко відповів на коментар Leskiv, 18.02.2025 - 20:02
Дякую! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: