Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: горлиця: Клене мій безлистий, клене зледенілий (За темою С. Єсеніна-Клен ты мой опавший, клен заледенелый, ) - ВІРШ

logo
горлиця: Клене мій безлистий, клене зледенілий  (За темою С. Єсеніна-Клен ты мой опавший, клен заледенелый, ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Клене мій безлистий, клене зледенілий (За темою С. Єсеніна-Клен ты мой опавший, клен заледенелый, )

Клене мій безлистий, клене зледенілий,
Ну чого нагнувся в заметілі білій?
Чи ти щось побачив, чи почув щось може?
Чи гулять задумав  ? На таке щось схоже!
 
І як п’яний сторож вийшов на дорогу,
Ще й прикрився снігом, приморозив ногу.
Та я й сам сьогодні, дурний головою,
Не дійду до хати , з того  перепою! 

Он зустрів там вербу, там сосну побачив
Заспівав їм пісню про долю собачу.
І мені здалося, що і я став кленом,
Тільки не безлистим!  Молодим , зеленим!

І згубивши скромність , був же п’яний в тріску,
Мов чужу дружину, обіймав  берізку! 

ID:  419107
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 17.04.2013 14:33:27
© дата внесення змiн: 21.04.2013 23:10:48
автор: горлиця

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (569)
В тому числі авторами сайту (28) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Янош Бусел, 20.05.2013 - 19:48
Люблю добротні переклади...Ваш із таких... flo23 flo23 hi
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 22.04.2013 - 06:25
Окрім Вас, Юрія і мене, нікому дискусія на тему вживання слів нецікава, тому за Вами вибір "обнімати чи обіймати" - бо Я вже й сама невпевнена, як краще apple
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Обговорення мови завжди на часі! Для мене також ДУЖЕ бажана конструктивна критика моїх віршів. friends friends friends Радо вітатиму такі думки! flo12 flo12 flo12
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 22.04.2013 - 06:20
Я дивилася обидва варіанти. Якщо бути уважним, то посилання на вживання слів "обнімати" і "обіймати" датується 50-60 роками, коли в українській мові було засилля "русизмів"...
АЛЕ! Обіймати має більш широке семантичне значення. Більш того "обійми - обійняти" існує логічна пара, а от "обнімати і обнімашки" - ні smile wink
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ось таку думку мала і я, тому і вжила слово "обіймати". Ще раз сердечно дякую. 16 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 21.04.2013 - 23:26
ОСЬ ТУТ Є ОБГРУНТОВАНЕ ТЛУМАЧЕННЯ ВЖИВАННЯ СЛОВА "ОБІЙМАТИ":
http://sum.in.ua/s/obijmaty
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Олю! Заглянула і петреконалася ,що можна вживати як обійняти, так і обнімати. Пояснення-

-Обнімати (обняти) оком (очима, поглядом, зором і т. ін.) — те саме, що Обіймати (обійняти) оком (очима і т. ін.) (див. обіймати). -
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 21.04.2013 - 22:38
З вашого дозволу підкажу:

Однозначно вірно "обіймати", тому що іменник "обійми" apple
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогі мої друзі- Олю і Юріє! Два голоси "за" значить зміню на "обіймав"! Хочай це слово часто вживається ,як "займав"!Часто читаю- він обіймав посаду директора, чи там якусь іншу посаду. smile smile smile А дружину обнімав. Багато розбіжностей у нашій мові. Побачимо чи ще хтось обізветься. friends
 
Юрій Цюрик, 20.04.2013 - 13:02
Надзвичайно гарний переклад, Горлиця... ( Не хочете спробувати - обіймав берізку ?!... Буде ближче до оригіналу). Хоча й так дуже мило... give_rose give_rose give_rose 22 22
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогий Юріє! З приємністю читаю такі коментарі і поради. От тільки не знаю , як написати- обіймав чи обнімав. Чи хтось підкаже? friends 16 16
 
Надія Таршин, 18.04.2013 - 10:33
Мені сподобався переклад, тільки якось незвично трохи. 16 16 16 Наталю я один вірш витягла з кінця і подаю сьогодні, бо його там мйже ніхто на читав,(Ви читали) give_rose а мені дуже хочеться, Щоб на нього звернули увагу.
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Надієчко, за щирість. Ваші вірші мені завжди довподоби! friends flo26
 
Віталій Назарук, 18.04.2013 - 06:25
Мов чужу дружину, пригортав берізку!
Гарно у Вас виходять переклади. Продовжуйте. Добре, що є різні відгуки, є хоч що почитати...Але всі переклад хвалять і це правильно! 16 19 22 22 give_rose
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Віталіє, за вашу підтримку. Буду продовжувати переклади, бо дуже шаную літературну спадщину Єсеніна. flo12 flo12 flo12
 
Ліоліна, 17.04.2013 - 22:15
Даруйте, але він - не пояснюючий, нащо мені це робити, я просто опоную деяких критиків, з якими не згодна.
З приязністю, kiss
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Назвала "пояснюючий" , бо не знаю, як назвати свої вірші. Перекладом він не є, бо вживаю деякі фрази, яких нема у автора твору. Ви назвали це " поетичний переклад" Це пояснення мені дуже подобається, але я і надалі не є певна у його правильній формі. Тут між нами є філологи. Я б дуже просила обізватися на цю тему. Багатьом аматорам перекладу ( я є одна з них) дуже допоможе. Дякую. smile
 
Наважився і я на переклад Єсєніна: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419203
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогий Романе!Бажання писати за темою Єсеніна не тількі у вас чи у мене. Гарний поет викликає саме такі бажання. Прочитала ваш переспів Єсеніна. Маєте свій стиль і досить близько до оригіналу. Можете прочитати вірш про собаку і в моєму творі. Дякую за візит. give_rose
 
Відочка Вансель, 17.04.2013 - 21:32
Як зазначила,як написала...Моє Сонечко-це твоя справа!Бо вийшло в тебе просто прекрасно!Цьом і люблю...
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ой, Відочко!Ти роджена для любові і доброти! Цьомкаю тебе кріпенько! 45
 
Любов Ігнатова, 17.04.2013 - 19:43
Гарно вийшло!
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Люба! Цілую! 45
 
Ліоліна, 17.04.2013 - 19:03
Взагалі, це називається поетичним перекладом - підійшовши впритул до оригіналу, створити власний твір, вірш, а не набір слів. У Вас вийшло прикольно, мені сподобався твір. writer clap flo17
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Надзвичайно вам вдячна за такий поясюючий коментар. friends flo12 flo12 flo12
 
Гарний вірш. Мені сподобався Ваш переклад ! give_rose give_rose give_rose
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую за одобрення! 16 16 16
 
Каминский ДА, 17.04.2013 - 15:42
Я не со всем согласен с предыдущим комент. У нас здесь в тайге калины - море, можно вёдрами собирасть. Да и перевод требует максимального приближения к оригиналу. Так что всё нормально.
12 12 12 give_rose give_rose give_rose
 
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння! Прошу прочитайте відповідь, яку я дала панові Володимирові. friends friends friends flo12
 
Написано гарно, чудовий переклад. Але відчуваєте, як наш менталітет відрізняється від російського. Сторож у нас з п'яницею не асоціюється. Для нас сосна і клен не дуже рідні, і не берізка в нас, а калина. От і не звучить, навіть хорошою українською, цей вірш. Росіян нам перекладати не виходить. Я також пробував. Навть береш їхню ідею, а получається зовсім інший вірш. Успіхів. 22 flo18
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: