Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Леди Синяя. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Бідило, 18.12.2024 - 11:18
Юрист, пізніше управляючий страхової компанії здивував співробітників і знайомих, коли на нього, вже більш ніж 70-річного, посипалися нагороди за вірші. Ніхто навіть подумати не міг, що поряд з ними ходить видатний поет. Ніякого буйства фантазії в мові, ніяких ознак відхилення від нормальності. В інеті знайшла кілька уривків з Нотаток, перекладених російською. Вам буде цікаво порівняти свій і інший дуже поетичний переклад? II Лазоревая дева у окна Отнюдь не помышляла, чтобы рыбки, Как льдинки, серебрились, чтобы тучки, Как волны, пенились холодной пеной, Чтоб чувственные лепестки соцветий Бесстрастно спали, чтобы летний жар, В потемках становясь благоуханней, Удерживал ее ночные грезы И воплощался в них. Ее ласкало Сознание, что рыбки-серебрянки Весной вернутся в гущу виноградных Прохладных лоз, что пенистые тучки — Всего лишь тучки, что цветы, как пена, Увянут и не принесут плода, Что, в комнату войдя, сосновый запах Сгустится и преобразится в полночь. И знать все это было ей приятно. Взглянув, она узрела за окном Коралловые ягоды кизила, Холодные и ясные. Реальность Не докучала, лишь дразнила глаз. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 18.12.2024 - 12:13
зоя, я уже кому то (в прошлой жизни) говорила, что я ни с кем не соревнуюсь, мне одна бывшая упп на упп, (как и я бывшая) дорекала, мол у тебя прочтений three, а смотри, вон у меня на стихи.ри three-three, но я ее ни на соцсоревнование ни на дуэль не вызывала, а она упорно продолжала со мной сражаться и во сне и наяву, и наяву и во сне. может позволите мне быть собой, ни с кем не соревнуясь? можно?хм. почему то пришло на ум: океан, штиль, солнце в зените смотрит на свое отражение в зеркале воды и вдруг замечает как у кромки воды кто то хозяйственной метлой пытается поднять бурю в океане. океан, шторм, слепая молния с шумом врезается в гребень волны и в этот момент становится видно что кто то молотком пытается разравнять набежавшую на берег волну. Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 18.12.2024 - 23:30
Я не про це. В юності була вражена Цвєтаєвою. Зрозуміла, що краще за неї чи так, як вона, мені писати не дано. І не писала. Ахматову душа не прийняла.three-three - це марнославство. На моєму сайті приходили читати мої переклади 3-6 людей, без оцінок і коментарів. І я раділа цим безіменним людям, бо якщо читають, то співвідчувають. Поезія - це не популярний детектив чи любовний роман, а особливий стан душі. В моїй сім'ї ніхто не цікавиться ні моїми перекладами, ні поезією. Але це не привід їх не любити. У Ваших поезіях впізнаю Ваш голос. Ви складна і різна, як Ваші вірші. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 19.12.2024 - 00:08
и цв. и ах. великие самочки. ах.- сплошь эрогенная зона, за что не тронь зацвилинькает. у цв. одна эрогенная зона - мужской член, притронулась - зацвилинькала. я фигурально - о стихотеле. никто из них не превзошел мужскую поэзию.я не рад1ю тем, кто меня читает, я рад1ю тем, кто меня понимает. а таких еще меньше, чем у вас. меня спасает, что в моем окружении есть один человечек, брат мужа, который рад моим стихам и даже многое понимает. что тоже мне не мешает любить мое окружение, которое добро ко мне, не посмотря на то, что мои стихи их больше пугают, чем радуют. я не полеглот ( не ослышались - глотают полями). поэтому не в состоянии читать в оригинале, а чужие переводы меня пугают также как пугают мои стихи моих друзей. если бы я прочла тот перевод который вы мне привели, я бы прошла мимо не оглянувшись - "ласточка в сени к нам летит". но слава богу, я прочла ваш. и сексуальные цветы - это именно то, что хотел сказать автор, если бы он хотел сказать чувственные, он бы так и сказал. нас приучили, вывешивая картину ню на просмотр, стыдиться смотреть на нее, внутренняя цензура в нас прикрывает все срамные места фиговыми листочками, но когда художник хочет что-либо ими прикрыть, он так и делает. мне очень нравится этот набросок, что я привела, он нарисован тестостероном и это круто. Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 19.12.2024 - 19:55
Для талановитого перекладача текст оригіналу - це привід відпустити на волю свою власну поетичну фантазію і написати краще від автора. Але перекладач пише рідною мовою, тому, як правило, перемагає в змаганні талантів. До мене Федеріко Гарсіа Лорка заговорив російською мовою Анатолія Гелескула і ніколи не заговорить іспанською. Те ж саме зі Стівенсом - стіна нерозуміння. Ви передали емоцію уривку, я ганялася за сенсом. Стівенс зверхньо дивиться з неба. Можливо, покину переклади. Не можна ображати великих, вони не можуть захиститися. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 19.12.2024 - 20:45
зоя, мы уже это обсудили - не рвитесь с кем то сражаться. я перевожу только то, что меня цепляет, где я чувствую что-то свое. вас хвалишь, а вы воспринимаете это как критику. забудьте о критике. на этом ресурсе я уже говорила ранее - из трёх мнений я ценю только свое. мы должны слушать себя, а там пусть пердят, на то у людей и жопы. нам навязывают, что перевод - это копия картины, но это полная чушь. - один священный текст и тысячи художников. - вот что такое перевод. никогда не сомневайтесь в себе. во всяком случае не показывайте это критикам - засрут. и так засрут, кто из зависти, кто из самоутверждения за счет иного, если вам в критике действительно что-то близко, прислушайтесь, пропустите через себя, но не через *** критика. я грубая. я нежная. я пылкая. я гордая. я слабая, когда люблю. цьом, зоя, цьом |
|
|