Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Sir Thomas Wyatt. After great storms. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Валентина Ржевская, 30.12.2024 - 21:22
(вред-вредничает): очень красиво, но намек на Анну Фоминичну не поместился.
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 30.12.2024 - 21:30
хм. я никогда не ищу черную кошку в черной комнате, определенно зная, что ее там нет.спасибо Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 30.12.2024 - 22:03
Про черную кошку в данном случае очень остроумно, хотя по историческим данным Анна любила собачек.В данном случае очень возможно, что она есть в комнате. Вряд ли Уайетт просто так Аннин девиз обыгрывает. Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 30.12.2024 - 22:11
это утверждение столь же верно, сколь и это - Вряд ли Уайетт вообще обыгрывает девиз Аннин.Валентина, вы все время в моих словах ищите подвох. его нет. ни его, ни кошки, ни собачки. пишем, что чувствуем и это правильно. Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 30.12.2024 - 22:15
Не подвохи, а подходы. Просто они у нас разные. Я больше принимаю во внимание исторический контекст.
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 30.12.2024 - 22:24
я больше принимаю во внимание сам текст вне зависимости от пространства и времени.
|
|
|