Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 147 сонет Шекспира - ВІРШ

logo
dzotta: 147 сонет Шекспира - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

147 сонет Шекспира

dzotta :: 147 сонет Шекспира
Любовный жар - вот недуг мой,
Сжигает душу без остатка.
Бороться с этою чумой,
что  зверя победить  рогаткой.

Но разум, снадобьем своим
меня от мук лечить пытался.
Сначала , был неутомим,
но вскоре в этой битве сдался...

Мне недуг мой не победить.
Ведь я, в любовной лихорадке,
утратил здравых мыслей нить,
ослеп в безумия припадке.

Я клялся, ты чиста - как снег,
Но ты черней, чем смертный грех!

Вариант №2
Любовный жар - как лихорадка,
Сжигает плоть мою и дух.
И мне одно лекарство сладко,
Но не скажу о нём я вслух…

А разум словно добрый лекарь
Меня лечить пытался вдруг.
Но без любви я как калека,
Оставь меня, мой мудрый друг.

И вот, в безумии любовном,
на исцеление не тщусь.
Я, ослеплённый страстью томной
нёс бред, теперь  его стыжусь:

Я клялся, ты чиста - как снег,
Но это ложь, ты - чистый грех!

ID:  224384
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.11.2010 12:23:21
© дата внесення змiн: 25.11.2010 12:23:21
автор: dzotta

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1065)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Поражаюсь вашему упорству. Я когда-то перевёл почти все сонеты, 135 на русский и ещё почти 30 на украинский-- получились будто пародии. Шекспир не мой автор, а ведь мог бы догадаться сам, достаточно было сопоставить две натальные космограммы. А вот "Король Лир" как будто другой Шекспир сочинил, это моё-- но его превели на русский уже раза четыре.
Вы бы взялись за Мильтона (не нравятся мне его переводы, слишком прокрустовые)и за Драйдена (мало перевели, одну оду-- Жуковский).
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose Спасибо, подумаю...
 
И тот и другой вариант, как по мне, имеет место жить! give_rose give_rose give_rose
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: