Переклад пісні Ільдара Курмаєва(Южного)
Терпіти біль і відчай серце вже не може.
Душа моя тепла не просить, не горить.
Навіть самотність не хвилює, не тривожить.
І голос внутрішній давно в мені мовчить.
Стомивсь від порожнеч світобудови.
Набридли вже марнота й суєта.
Гризуть думки мене, затьмарюють свідомість.
Нудних, безтямних днів тривожить пустота.
Спиніть-но Землю! Хочу я зійти!
Життя мене вже так втомило!
Уже не маю більше сили.
Мені б десь спокій віднайти…
Вже все обридло. Та жаліть мене не варто.
Я всіх прощу. І вас прошу мене простіть.
Десь помилявся може, жив не дуже гарно.
Та тільки Бог осудить. Ви всі не судіть.
Нехай Господь один за все мене осудить
і за гріхи мої накаже чи простить.
Так часто бродять по життю заблудлі люди
з душею зраненою, що весь час болить.
Спиніть-но Землю! Хочу я зійти!
Життя мене вже так втомило!
Уже не маю більше сили.
Мені б десь спокій віднайти…
-----------------
Южный Ильдар (Курмаев)
Остановите Землю я сойду
Устало сердце от отчаяния и боли,
Душа моя тепла не просит, не горит,
И одиночество давно не беспокоит,
И голос внутренний давно во мне молчит.
Устал от пустоты мировозданья,
Как надоела мне мирская суета,
И мысли черные мне путают сознанье,
И дней бессмысленных тревожит пустота.
Остановите землю, я сойду,
Я так устал от жизни бренной,
Покой найду я во вселенной,
Устал в земном аду.
Как надоело все, жалеть меня не надо,
Я всех прощу, и вас прошу, простите мне,
Быть может, был не прав, и жил не так как надо,
Но только бог судья, а вы не судьи мне.
И пусть господь один за все меня осудит,
И за грехи меня накажет и простит,
Есть в этой жизни заблудившиеся люди,
С душой израненной, которая болит.
Остановите землю, я сойду,
Я так устал от жизни бренной,
Покой найду я во вселенной,
Устал в земном аду.
============
На фото Ільдар Курмаєв
Переклад чудовий, та з думками автора можна посперечатись. Вже занадто просто зійти з землі!
А що, коли продовжити на ній жити? Бог дає сили не тільки жити, але щось і робити, тільки не всі ці сили використовують. Всього кращого!
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Відчай, депресія - іноді бувають в кожного. Ці стани характерні для російської ментальності. Тому-то й заливаються вони горілкою. автор вірша тонко відчуває риси російської ментальності. Тому він такий і популярний в народі.
А з Вами я згоден на всі 100!
Ех, куди ж з підводного човна,
хай навіть повного г..на !
Тож і пливемо у човні,
по самі вуха у г..ні!
Але зробити треба просто -
правителів в г..но те носом!
Як не захочуть жить в г..ні -
щось може зміниться тоді!!!
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Веселий і правильний Ваш вірш, пане Сергію!
Тому то вони і ставлять в себе вдома золоті унітази, щоб скрасити собі в своїх очах г-ну дійсність.
Дуже гарна тема!
Все вірно, - не судім і не будемо судимі...
Вікторе, на сайті "Натхнення" є наша пісня також.
Запрошуйте своїх друзів прослухати і тут, і там.
Радий, що все так склалося.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якби ж то було можна так зійти
Десь, на вподобаній якійсь зупинці,
Коли мозоль заниє на мізинці
І, більш терпіти вже не зможеш ти.
На жаль, таке буває лиш в казках,
Реальність - пані наджорстка зазвичай,
Вона обіцянки натхненно вміє зичить,
Ті... вислизають з рук, як синій птах.
Чудовий переклад.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Патаро, за чудовий вірш-відгук на думки Ільдара.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Найкращі представники російської літератури - етнічно в першому чи другому поколінні не росіяни. От і Ільдар Курмаєв тонко передає одну з рис російської ментальності - депресняк і намагання заглушити його горілкою чи асоціальною поведінкою.