Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: Спиніть-но Землю! - ВІРШ

logo
Віктор Ох: Спиніть-но Землю! - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Спиніть-но Землю!

Віктор Ох :: Спиніть-но Землю!

Переклад пісні Ільдара Курмаєва(Южного)


Терпіти біль і відчай серце вже не може. Душа моя тепла не просить, не горить. Навіть самотність не хвилює, не тривожить. І голос внутрішній давно в мені мовчить. Стомивсь від порожнеч світобудови. Набридли вже марнота й суєта. Гризуть думки мене, затьмарюють свідомість. Нудних, безтямних днів тривожить пустота. Спиніть-но Землю! Хочу я зійти! Життя мене вже так втомило! Уже не маю більше сили. Мені б десь спокій віднайти… Вже все обридло. Та жаліть мене не варто. Я всіх прощу. І вас прошу мене простіть. Десь помилявся може, жив не дуже гарно. Та тільки Бог осудить. Ви всі не судіть. Нехай Господь один за все мене осудить і за гріхи мої накаже чи простить. Так часто бродять по життю заблудлі люди з душею зраненою, що весь час болить. Спиніть-но Землю! Хочу я зійти! Життя мене вже так втомило! Уже не маю більше сили. Мені б десь спокій віднайти… ----------------- Южный Ильдар (Курмаев) Остановите Землю я сойду Устало сердце от отчаяния и боли, Душа моя тепла не просит, не горит, И одиночество давно не беспокоит, И голос внутренний давно во мне молчит. Устал от пустоты мировозданья, Как надоела мне мирская суета, И мысли черные мне путают сознанье, И дней бессмысленных тревожит пустота. Остановите землю, я сойду, Я так устал от жизни бренной, Покой найду я во вселенной, Устал в земном аду. Как надоело все, жалеть меня не надо, Я всех прощу, и вас прошу, простите мне, Быть может, был не прав, и жил не так как надо, Но только бог судья, а вы не судьи мне. И пусть господь один за все меня осудит, И за грехи меня накажет и простит, Есть в этой жизни заблудившиеся люди, С душой израненной, которая болит. Остановите землю, я сойду, Я так устал от жизни бренной, Покой найду я во вселенной, Устал в земном аду. ============ На фото Ільдар Курмаєв

ID:  404778
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.02.2013 22:49:57
© дата внесення змiн: 11.07.2014 19:50:13
автор: Віктор Ох

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Борода, Любов Ігнатова
Прочитаний усіма відвідувачами (1182)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віктор Варварич, 03.08.2014 - 16:32
12 дуже гарно. 16 friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Вікторе! friends
 
Лі Чень Дао, 14.07.2014 - 20:52
Дуже цікаво! friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно! friends
 
Людмила Дзвонок, 28.02.2013 - 23:34
Переклад чудовий, та з думками автора можна посперечатись. Вже занадто просто зійти з землі!
А що, коли продовжити на ній жити? Бог дає сили не тільки жити, але щось і робити, тільки не всі ці сили використовують. Всього кращого!
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Відчай, депресія - іноді бувають в кожного. Ці стани характерні для російської ментальності. Тому-то й заливаються вони горілкою. автор вірша тонко відчуває риси російської ментальності. Тому він такий і популярний в народі.
А з Вами я згоден на всі 100! give_rose
 
Майстерно, Вікторе! 12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Галино!
Мені подобається голос Ільдара Южного - хриплий баритон, як в Утьосова і Аркаші Сєвєрного. 39
 
Анатолійович, 28.02.2013 - 19:42
12 12 12
Ех, куди ж з підводного човна,
хай навіть повного г..на !
Тож і пливемо у човні,
по самі вуха у г..ні! cry
Але зробити треба просто -
правителів в г..но те носом!
Як не захочуть жить в г..ні -
щось може зміниться тоді!!!
biggrin biggrin biggrin friends friends friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Веселий і правильний Ваш вірш, пане Сергію!
Тому то вони і ставлять в себе вдома золоті унітази, щоб скрасити собі в своїх очах г-ну дійсність. friends
 
Рідний, 28.02.2013 - 10:55
Дуже гарна тема!
Все вірно, - не судім і не будемо судимі...
Вікторе, на сайті "Натхнення" є наша пісня також.
Запрошуйте своїх друзів прослухати і тут, і там.
Радий, що все так склалося.
12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Обов'язково зайду і буду слухати. Дякую Вам дуже! friends
 
АнГеЛіНа, 28.02.2013 - 09:37
Чудовий переклад!..
12 12 12
16 16 16 16 16
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Ангелінко! give_rose
 
Патара, 28.02.2013 - 08:52
Якби ж то було можна так зійти
Десь, на вподобаній якійсь зупинці,
Коли мозоль заниє на мізинці
І, більш терпіти вже не зможеш ти.
На жаль, таке буває лиш в казках,
Реальність - пані наджорстка зазвичай,
Вона обіцянки натхненно вміє зичить,
Ті... вислизають з рук, як синій птах. apple give_rose give_rose give_rose friends
Чудовий переклад. 12 12 12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Патаро, за чудовий вірш-відгук на думки Ільдара. give_rose
 
Віталій Назарук, 28.02.2013 - 06:27
Чудовий переклад! 12 friends friends friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Віталію! friends
 
Борода, 28.02.2013 - 02:21
12 Гарний переклад, вірш супер! friends friends friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Найкращі представники російської літератури - етнічно в першому чи другому поколінні не росіяни. От і Ільдар Курмаєв тонко передає одну з рис російської ментальності - депресняк і намагання заглушити його горілкою чи асоціальною поведінкою.
 
Сподіваюся-це лише переклад, а не настрій ваш. Бо трохи віє песимізмом 22 23 31
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Олено!
Це лише переклад, але трохи воно з настроєм перекикається! smile give_rose
 
Любов Ігнатова, 27.02.2013 - 22:57
сьогодні мені хотілось сказати дещо подібне...
Гарний переклад!
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Прості начебто і банальні слова і вирази його пісень, а багатьох людей зачіпають!
А у Вас все має бути добре, пані Любове! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: