Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Оливия К.: Элементарно, Ватсон ч. 1 (поэтический ансамбль, год 2016) - ВІРШ

logo
Оливия К.: Элементарно, Ватсон  ч. 1 (поэтический ансамбль, год 2016) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Элементарно, Ватсон ч. 1 (поэтический ансамбль, год 2016)

Оливия К. :: Элементарно, Ватсон  ч. 1 (поэтический ансамбль, год 2016)
Оливия К.

«Не странно ли, - листая «Дэйли Миррор»,
Заметил Холмс и отхлебнул свой чай, 
- Что граждане в борьбе за дело мира
Друг друга убивают невзначай?

Меня по жизни мало что бесило,
Но злит всегда до колик под ребром,
Когда конфликт решать стремятся силой,
Хоть много проще разрешить добром!»

Тут Ватсон, что набил овсянкой жало,
Съязвил, вконец приличия поправ:
«Навряд ли, Холмс, Вам это помешало
Намедни демонстрировать свой нрав.

Какое дело Вас вело благое,
Когда на суд вдруг сделавшись скоры,
Вы шли на экономку с  кочергою,
Грозясь сослать её в тартарары!?»

Виктория С.

Ах, Ватсон! Это так элементарно!
Ну для чего вам, доктор, голова?
Я понимаю, выпустили пар, но
Сложили бы теперь хоть два и два.

Мой бизнес, док, отнюдь не оригами,
Со злом борюсь я, как никто другой.
Добро – оно должно быть с кулаками,
С кастетом. Или даже с кочергой.

А чтобы быть стремительным и ловким,
Давать отпор решительный врагу,
Необходимы просто тренировки.
Итак, в тот день я выбрал кочергу.

Как водится, одежды сняв излишки, 
Избавившись от пиджака и брюк,
Решил я разучить приём из книжки,
Прелюбопытнейший, признаться, трюк.

Быть может, «Йййя!» кричал я слишком громко,
И прыгал, может, слишком тяжело,
Короче, вижу, входит экономка:
«Оу, мистер Холмс, что здесь произошло?»

Ну нет, ну постучалась бы хотя бы!
Влетела ведь на  полных парусах.
И я стою под взглядом глупой бабы 
Вспотевший, с кочергой, в одних трусах.

С трудом, но всё же я сдержал проклятья,
Ведь я же джентльмен, иттить твою!
А эта дура вдруг, срывая платье,
В экстазе шепчет: «Шерлок, ай лав ю!»

Прикиньте, Ватсон! Я  - и эта шмара!
(Хотя хозяйке нашей и родня)
Нет, я не вынес этого кошмара,
И кто б за это осудил меня?

Пусть мне грозит уплата неустойки
И штрафы за дебош и за скандал,
Я шваброй лихо гнал её к помойке
И кочергой едва не наподдал.

- О боже, Холмс! Конечно же, вы правы,
Исполнен я сочувствия, мой друг.
Но в чём причина, что так пали нравы
У лондонских непревзойдённых слуг?

Оливия К.

«Элементарно, Ватсон! Сами б, верно,
Дотумкали Вы тыковкой пустой.
Либерализм! Вот истинная скверна,
Что разъедает нравственный устой.

В том, что у Клары Карл украл кораллы
И сколотил приличный Капитал,
Повинны несоменно либералы!
С рожденья я иллюзий не питал

И не был на ноге короткой сроду
С прислугой ни в какие времена.
Негоже на плебейскую природу
Либерализма сеять семена!

Формировались в обществе веками
Сословные, так скажем, этажи,
А либералы мелют языками
И сочиняют, прям за хвост держи,

Немерено немыслимых историй
О равных без различия правах…
Вот потому-то я всегда за тори!
У этих хоть порядок в головах.

Прошу простить мне, док, что я так истов
И на пустое извожу свой пыл,
Но только против, против лейбористов
Я буду, есть и, сколько помню, был!

Отнюдь не сноб, гуманен и лоялен,
Я страстно презираю беспредел!
«О, Холмс, ход Вашей мысли гениален!
Но я тут ненароком углядел…

И потому признайтесь, тем какую
Вы много лет преследуете цель,
Что миссис Хадсон, реномэ рискуя,
Вам греет холостяцкую постель!?»

Виктория С.

- Элементарно, Ватсон! Рад я даже,
Что ум ваш наконец-таки дорос, 
Ведь я почти три года жду, когда же
Вы этот зададите мне вопрос.

Я думал, вам, соседу, неужели
Моральный облик мой до фонаря?!
Но вот, спустя три года, вы дозрели,
Я рад, что волновался, в целом, зря.

Какие между нами «неудобно»?
Вы, я и миссис Хадсон – все свои.
Пора вам, доктор, всё узнать подробно.
Расставим точки надо всеми «и».

Вы думали, разврата здесь обитель?
Вы ткнули в небо пальцем наугад.
Нет, миссис Хадсон – мой телохранитель,
Что вам понятней было,  -  бодигард.

Вы удивились? Внешний вид обманчив,
«Смотрите в корень!» -  мой девиз таков,
А что стара, так я и сам – не мальчик,
А фору дам любому в сто очков.

Хозяйка наша, сделавшись вдовою,
Не стала ныть, как женщин большинство,
А  изучать взялась искусство боя,
Стрельбу, и много разного всего.

Наставники, похоже, преуспели,
Вдове теперь знаком любой приём,
И вот лет десять, как она при теле,
Как вы могли заметить, при моём.

Кун-фу, у-шу, дзю-до и джиу-джитсу,
В также чёрный пояс в карате –
Когда она ко мне под бок ложится,
Я сплю без страха даже в темноте!

- Ну, Холмс! Ну, кто подумать мог такое!
Чтоб наша миссис Хадсон – и у-шу!
Теперь за вас могу я быть спокоен,
И кое-что ещё у вас спрошу.

Я понимаю, вы рутины выше,
И быт для вас – пустая суета.
Но всё же – почему в квартире мыши,
Когда я сам давно принёс кота? 

(продолжение следует)

ID:  661795
Рубрика: Поезія,
дата надходження: 24.04.2016 21:28:50
© дата внесення змiн: 24.04.2016 21:35:07
автор: Оливия К.

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (270)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Наташа Марос, 02.05.2016 - 21:52
Вот, надо же...!!! 12 5 12 5 12 hi flo11
 
Оливия К. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наташенька, спасибо, что заглянули! give_rose give_rose give_rose
 
Хуго Иванов, 24.04.2016 - 23:24
09
 
Оливия К. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: