Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Holger Dolmetscher: К его Отчизне / An sein Vaterland И. К. Гюнтер (пер. с нем. яз) - ВІРШ

logo
Holger Dolmetscher: К его Отчизне / An sein Vaterland  И. К. Гюнтер (пер. с нем. яз) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

К его Отчизне / An sein Vaterland И. К. Гюнтер (пер. с нем. яз)

(стихотворение периода позднего немецкого барокко 17-го века)

Живи насмешников жалея
Отчизна, чтимая ни раз.
Ты в непогодах не сомлела.
Желаю, чтоб пришел твой час.
Мой дух, тебе ль, он благодарен.
Гоненье. Вздор. Стыд. Зависть старит!
Друзья - им некуда бежать.
Да, я сегодня средь драконов,
с опальным обществом законов,
нельзя в них жить да поживать!

С твоей иду я мнимой ложью
чрез веру, честь, друзей, врагов.
С тобой печаль одна возможна,
плач безутешный, он таков!
Немилосердны исполины...
Ты наградишь усердье сына?
А благодарность ль это за
ум трезвый или за ученье,
твоей ли славы то мученье?
О, ложный мир, о, время зла!

Все так, я чуть не потерялся,
дитя теряет мать сейчас,
на щеках слезы, сын скитался,
найдет ли путь на сей он раз.
Ты, в заблужденьи иль коварстве:
я в гневе, ты же - в светлом царстве.
На почве сей ты портишь все.
Меня хранишь ты, весь я в пыли,
с тех пор со мной злодеи были,
я стал угрюм и невесел.

Вперед, теперь оружье к бою, -
досада с правдой правят бал.
Полно твоих святош-героев,
я в них несчастье отыскал!
Ханжи, тартюфы, толстосумы,
пьянь, склочники - они обуза,
и, болтуны, что правду злят.
В их кошельках Бог с ремеслом,
их цель - иных пустить на слом...
До смерти морят чернь и баб.

В тебе обман и суеверье;
мудрец в свободе видит прах;
ликует ворон, голубь меркнет:
бедняк с бедой, богач в цветах...
А не кошерные евреи?
Хвалятся лавкой бакалейной,
и, злобно смотрят чрез окно,
как-будто Бог лишь к ним добрее,
их очиток все зеленее...
Венец из лавров наш ..... .

Деньгам разумный знает цену:
расчет и жизнь - все на мази;
по чем тут шерсть? За сколько сено?
Так говорят в такой связи.
Что мне сказать о женском нутре?
Его краса - лишь блеск минутный.
Да, целомудренны, глупы,
а коль кого-то за нос водят,
то двери лжи одни находят...
Итак, все женщины слепы.

Я вижу, все здесь как знаменье, -
ведь ужас дух опустошил:
искусство с мудростью - нетленны,
ведь с ними каждый полон сил.
Осталось мало, вот проклятье,
ученых, верных, умных братьев.
Скажу: страна - ты не верна;
какой-то Карл тебя прельщает,
душа служить все ж обещает...
В искусстве нашем ей цена!

Гремит гром, молния сверкает,
и Север грозен как в огне.
Чужим гостям твой мир внимает.
Я против. Помни обо мне!
Меня б ты сразу проклянула
и в пламя адское втянула.
Иду ж, куда судьба зовет,
и пыль твоя со стоп слетает,
и суть твоя не удивляет,
и рот твой воздух не вдохнет.

2010

Перевод с немецкого на русский
к. филол. н., доц. каф. ин. яз
Дакаленко Олега Вячеславовича

P. S.

... Самое обидное заключается в том, что "предтеча" Иоганна Вольфганга фон Гете. Иоганн-Кристиан Гюнтер оказался пророчески прав во всем... ничего не изменилось от вспышки и зачатия мира и от Вестфальского мира (период Тридцатилетней войны в Германии) тем более. Война царит везде, повсюду и всегда, нет ни правды, ни надежды, ни святости, а главное - милосердия нет вообще... А если и есть, то оно ничтожно мало! Стихотворение "An sein Vaterland" относится к любой стране и моя, измученная и сердобольная Родина - Украина - не исключение. Когда я переводил поэтический сборник этого Великого немецкого поэта (который, к сожалению мало известен широкому кругу читателей, кроме, пожалуй, узконаправленных исследователей в области литературоведения и стиховедения и истории немецкой литературы), то безоговорочно понял, что программу мироустроя, мироздания не преломить-изменить никогда, а если свершится чудо глобального со-понимания расс и народов... то тогда я изменю свою, уже закоренело-устоявшуюся точку зрения. 


ID:  661802
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 24.04.2016 21:46:16
© дата внесення змiн: 25.04.2016 07:27:17
автор: Holger Dolmetscher

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (223)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: