Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Світла (Імашева Світлана): Переклад поезії М. Лермонтова "Нет, не тебя…" - ВІРШ

logo
Світла (Імашева Світлана): Переклад поезії М. Лермонтова "Нет, не тебя…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад поезії М. Лермонтова "Нет, не тебя…"

                                                                      М.Лермонтов
       
                                        Нет, не тебя так пылко я люблю,
                                        Не для меня красы твоей блистанье:
                                        Люблю в тебе я прошлое страданье
                                        И молодость погибшую свою.

                                        Когда порой я на тебя смотрю,
                                        В твои глаза вникая долгим взором,
                                        Таинственным я занят разговором,
                                         Но не с тобой я сердцем говорю.
                                   
                                         Я говорю с подругой юных дней,
                                         В твоих чертах ищу черты другие,
                                         В устах живых уста давно немые,
                                         В глазах огонь угаснувших очей.

                                                    СПРОБА перекладу

                                         Ні, не тебе жагуче так люблю,
                                         Краси твоєї не мені сіяння:
                                         Люблю в тобі минулеє страждання
                                         І молодість загублену мою.

                                         Коли дивлюсь на тебе часом я,
                                         В чудові очі поглядом вникаю,
                                         Таємную розмову я верстаю,
                                         Та не до тебе серце промовля.

                                          До подруги звертаюсь юних днів,
                                          В тобі шукаю риси, серцю милі,
                                          В устах живих - уста давно знімілі,
                                          В очах - вогонь померклих вже очей.

ID:  737783
Рубрика: Поезія, Інша поезія натхнення
дата надходження: 14.06.2017 16:44:36
© дата внесення змiн: 14.06.2017 16:44:36
автор: Світла (Імашева Світлана)

Мені подобається 11 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Сіроманка
Прочитаний усіма відвідувачами (581)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ніколь Авілчаду, 17.10.2017 - 08:14
Чудовий переклад... 12 flo11
 
Чайківчанка, 29.06.2017 - 07:06
give_rose
 
Світла відповів на коментар Чайківчанка, 29.06.2017 - 07:10
22 23
 
Tychynin Herbert, 26.06.2017 - 12:15
Дякую Вам, пані Світлано, за гарный переклад, за інспірацию, як обраною темою так і наочным прикладом живого перекладу, включно із моментами дискусії, де поділяю Вашу позицію. Хотів бы тількі додати, що в мене цей вірш викликає враження схожесті зі стилістикою Бодлера, якій охоче звертаючись до жінок, послідовно поширював тематику твору філософськими аплікаціями, як то паралелями до абстрактніших образів або категорій типу: "ідеальна (холодна)краса", "муза", "смерть", "поезія" і т. ін. У плані філософському цей вірш, залишається для мене загадкою, бо попрі усіх очевидних якостей, що надают йому потужну силу натхнення, спріймаю його герметичним. І саме у цьому зв'язку у плані стилістики хотів би звернути Вашу увагу на те, що Лермонтов лише напочатку вживши "красы блистанье", на протязі твору послідовно залишається "нейтральним", тоб-то не каже "чудові очи", або "серцю милі риси" і я не можу виключити, що у потенційному філософському контексті твору це мало б мати певне вагоме значення. Загалом я, маючи нахіл до філософствування у поезії, мабуть і тут трохі "перемудрів", даруйте, Ваша ласка! Дякую ще раз, с великою повагою до Вас і Вашої творчості, Герберт
 
Світла відповів на коментар Tychynin Herbert, 26.06.2017 - 22:37
Дякую Вам, Герберте, за цікавий коментар. О так, філософський підхід Вам притаманний, і це робить ваші судження цікавими.Згідна з Вами щодо епітета "чудові" очі, його немає у Лермонтова. Ви уважний читач. Мій "переклад" - це чи не перша спроба, у вас більший досвід перекладу, та ще й з чужої мови. Мені цікаво, а чому Ви зацікавилися саме українською поезією, та ще й непопулярними нині соцреалістами? Хоча молодий П.Тичина і неокласик М.Рильський - талановиті поети,що б там не казали. З повагою - Світлана. 16 22
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 29.06.2017 - 01:39
Радію дуже, пані Світлано, що Ви зацікавились та запитали. Радію тому, що вже напевно одна громадянка України із близько 50-ти мільонів помітила й спитала. Значить - діло буде! Відповисти можна і складно, і просто. Почну зі складного: У Ф. Ніцше в "Заратустрі" є такий епізод, де автор гуляючи на природі чує якісь бісовськи завування собаки, йде на звук та потрапляє на таку трагічну сцену, у котрій юному гарному хлопцю - пастуху, прямо у язик вчепилася велика чорна змія та ось-ось задушить, а той крутиться на землі й нічого не може зробити. Тоді Ніцше кричить йому: Відкуси! Відкуси!... Нарешти воно так і відбувається. Пастух кусає й рятується, не без певних наслідкив, звичайно... Що було конкретно далі із ним напевно невідомо. Але можна сказати, що Ніцше, котрий вважав поезію (особливо таку, де відбувається якісна музичність!) - найпотужнішей формою філософії, у ций сцені "передбачив долю" зокрема Тичини. Кривава тоталітарна сістема із її антигуманним та антимістецьким ідеологичним тиском була б тоді ця сама "чорна змія", що бере справжнього поета за язик, та душить правдоподібно на загибель. Тичина зважився на те, щоб замість загибелі (не на власну користь, звичайно - гріх казати, але загинути було б певно набагато легше, ніж вправити те, що він зробив...) відкусити голову цієї "чорній змії тоталітарної сістеми" шляхом відйдушно маштабної та безжалісної пародії на соцреалізм. Тоб-то він свідомо "відсвяткував" зразок "поганого, низкопробно-крікливого графоманського соцреалізму" - і народ "пішов" за своїм приховано "анти-соцреалістичним" "поводирем" - тоб-то конкретно масово, хоч і "напів-легально" - відкрито зневажав, знущався та насміхався над циєю "поет-продукцією" ("...А Тичина пише вірши - та все більше, та все гірши..." - пам'ятаєте?), але зневажали цю "продукцію" українці невільно разом з усіма партійно-ідеологичними гаслами, якіми вона була рясно пересипана... Паралельно до цього Тичина користався своїм положенням партизанськи працюю
 
Сподобався перевод, та над словом...промовля...попрацюйте. 12 16 22 flo11 Перевод - це цікава робота, затяжна, не мені Вам говорити. 21
 
Світла відповів на коментар Анатолій Волинський, 15.06.2017 - 15:21
Вітаю, Анатолію. Така форма дієслова є в українській мові. А от рима в останній строфі "підкачала"- знаю. Вдячна за увагу. 16 22
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 15.06.2017 - 16:39
І в погляді, вогонь очей згасив. tongue
 
Світла відповів на коментар Анатолій Волинський, 15.06.2017 - 20:30
Герой бачить в очах живої дівчини очі своєї колишньої коханої, яка давно померла, її погляд згасила смерть. Сумна поезія. 16
 
Чудово! flo13
 
Світла відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 15.06.2017 - 05:44
16 Вдячна!
 
Сіроманка, 14.06.2017 - 23:56
16 31 ...дуже люблю Лєрмонтова - в оригіналі))), але й переклад - не промах))) flo32 flo35
 
Світла відповів на коментар Сіроманка, 15.06.2017 - 04:43
16 give_rose дякую щиро
 
Зоя Енеївна, 14.06.2017 - 23:25
Красиво переклали! 23 23 23
 
Світла відповів на коментар Зоя Енеївна, 15.06.2017 - 04:44
23 22 21
 
Чайківчанка, 14.06.2017 - 19:23
give_rose
 
Світла відповів на коментар Чайківчанка, 14.06.2017 - 19:28
flo18
 
Ніна Незламна, 14.06.2017 - 18:38
12 Гадаю переклад вдався! Вітаю!
friends flo12
 
Світла відповів на коментар Ніна Незламна, 14.06.2017 - 19:27
Дуже Вам рада 16 22 21
 
Джин, 14.06.2017 - 17:34
12 Гарна робота 12 flo21
 
Світла відповів на коментар Джин, 14.06.2017 - 19:26
16 Вдячна 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: