Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Холденко: Переклад - ВІРШ

logo
Олександр Холденко: Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад

Пробачте! Як умію так живу.
в житті що буде певно буду крашим
можливо гірше - в лопухи, траву,
Поки що корінь  - вельми негодящий.

Говорите ви бачу? Лячно сплю -
думок дзвінких мішають горошинки.
Не всі життя чудове ,як картинки,
коиусь вподобатись потрібно і нулю.

Пробачте! Певно буде новий день,
Інакше спробую, в режимі позитиву.
Без зморщок, сивини, минувши зливу,
Щоб до даду, щоб все , як у людей.

 


Ольга Ллебединскпчя

Простите! Как умею, так живу .
В житті що буде, певно будуткращим.траву.

Пока что в корень пробую. Хреново,

Вы говорите, вижу? Плохо сплю.

Мне давят мыслей звонкие горошины.

Не всем же в этом мире быть хорошими.

Кому-то -быть приравненым к нулю...

Простите! Если будет новый день,

Попробую иначе, позитивней.

Пусть будет - без седин, морщин и ливней.

Всё так как нужно. Всё, как у людей...

2020

ID:  983013
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 12.05.2023 16:51:48
© дата внесення змiн: 23.05.2023 17:39:53
автор: Олександр Холденко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (186)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Галина Лябук, 10.07.2023 - 12:42
Не раз плануємо почати жити по-новому з наступного дня, але, на жаль, не завжди виходить...
Дуже гарний вірш і переклад українською. Дякую. 12 12 16 ros
 
"Сердце в будущем живет..."@
hi
 
Олександр Холденко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую give_rose
 
Санчо, 12.05.2023 - 17:34
Переведите. Неужели у меня крыша поехала?!!!
 
Олександр Холденко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якось так вийшло apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: