Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: Поклич - ВІРШ

logo
Віктор Ох: Поклич - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Поклич

Прикріплений файл: Rec-2010.05.mp3



Те бурхливе кохання, наче річку по весні,
 не могли зупинити греблі часу ніякі. 
Але раптом так сталось, що один лишився я,
а у тебе у погляді з тих пір тремтить сльоза.

Ти для мене так багато значила в житті! 
Світло свого серця даруватиму тобі! 
Тож поклич, коли захочеться, 
щоб в твої дивився очі я, 
як тоді.

Як і ти, я втомився вже від буднів метушні. 
Тьмяний вогник бажань іще пала в моїй душі.
Час сплива. Все змінилось.
Не змінився тільки я. 
І такими ж лишилися до тебе почуття.

Ти для мене так багато значиш у житті! 
Світло свого серця  даруватиму тобі! 
Тож  поклич, якщо захочеться,
щоб в твої дивився очі я,
ЯК ТОДІ.
                                                    02.97

======================

Виконує - Володя Охріменко

ID:  191446
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 24.05.2010 01:16:43
© дата внесення змiн: 21.04.2013 23:56:29
автор: Віктор Ох

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: tatapoli, Абонент Л
Прочитаний усіма відвідувачами (1218)
В тому числі авторами сайту (29) показати авторів
Середня оцінка поета: 4.75 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Galina Udovychenko, 04.05.2011 - 20:24
ну,просто чарівна пісня,буду час від часу слухати її give_rose give_rose give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Страшенно раді, що Ви, Галино, будете її слухати! give_rose 39
 
tatapoli, 30.05.2010 - 04:25
12 12 12 Ну просто зачарували! Що спів, що мелодія-супер! 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже приємно! Вмовлю тепер сина іще записати декілька пісень. smile
 
Я не знаток Киркорова, но и мелодика и текст вашей песни во многих местах
идентичны с песней «Ты ты ты». У Киркорова много заимствованных песен.
К примеру: «Шикидым» - перевод с украинского. Если ваша песня была
написана давно, то вполне вероятно, что песня «Ты ты ты» была написана
под впечатлением от вашей.
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В літературі, в мистецтві (навіть в науці) досить часто відбуваються перекликання, співзвучності ідей, тем, мотивів. Гадаю, тут не завжди йдеться про плагіат. Просто всі ми стоїмо на плечах попередників, вчились у спільних авторитетів чи вчителів - тому у якихось співпаданнях немає нічого дивного. Є пародисти, які підмічають ці співпадіння - це є матеріалом для їх пародій.
 
Филя, Respect!!! Классный перевод с украинского. 12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ротація нашої пісні була у вузьких і далеких від Філі колах. Не думаю, що він десь її почути. А там -хто зна... fright
 
За перевод на украинский

Ты ты ты
Мир где все мы устали от беды и мольбы
Мир где нас повенчали в лабиринтах судьбы
Где вчера лишь бродил я у беды на краю
Этот мир полюбил я за улыбку твою

Як і ти, я втомився вже від буднів метушні.
Тьмяний вогник бажань іще пала в моїй душі.
Час сплива. Все змінилось.
Не змінився тільки я.
І такими ж лишилися до тебе почуття.

Классный перевод = Respect!!!

Андрей
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А Ви знавець Філі!
Мої пісні, які тут виклав, писалися 20-25 років тому, Філя тоді ще мабуть був піонером.
 
У вас даже лучше чем у Фили:

Ты ладонь в ладонь положишь
Молча голову склоня
Но и ты понять не сможешь
Что ты значишь для меня
Ты ты ты ты ты ты ты ты ты
Ночью и днем

Андрей
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нам подобаються Ваші пісні! Раді, що Вам сподобались наші!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: