Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Из стихов Уильяма Эверсона - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Из стихов Уильяма Эверсона - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Из стихов Уильяма Эверсона

Терджиман Кырымлы :: Из стихов Уильяма Эверсона
Уильям Эверсон, "Поэт мёртв"
(отрывок из элегии в память Робинсона Джефферса)

Метелица на мысе:
странно прекрасная
косая линовка;
странно прекрасная
смерти посадка.

Великий язык
сохнет во рту. Я говорил вам.
Безгласое горло
хладит молчание. И очи морского гранита.
Вымыты шипящие воды,
что уста, готовые к поцелую покоя.

Поэт мёртв.

Никогда впредь не услышит хрюканье
морских львов в ламинариях у Лобоса**.
Не посмотрит на юг, когда наша форель
мчится по Океану, и ныряющие
буревестники, ненасытные,
глохнут, крича в шуме волн.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Робинсон Джефферс (1887—1962)—американский поэт, драматург и натурфилософ, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Джефферс,_Робинсон;
** заповедник в штате Калифорния (США), см. http://en.wikipedia.org/wiki/Point_Lobos


Уильям Эверсон "Низина Короля-Рыбака"

Долгой засухой
бессилие сомкнуло вены страсти,
оно окружает нашу кровать, каменный змей. 
. . . . . . . 
Думаю о Короле-Рыбаке.
Весь его удел высох в напрасном порыве к цели:  
он сжат в ядро горящего вопроса,
забытого без ответа.
. . . . . . . 
Ох, жена и напарница!
Древнее табу довлеет над нами;
долгая смута всё тиснет
росток моей страсти и цветок твоей надежды.
Личины засухи обманывают нас. Безжалостное воздержание
подменяет облик вещей и цепенит 
поток этой жизни, стремление этой любви.
. . . . . . . 
Слышу, тряская трава
дрожит под окном, а там, вдоль тракта
спелая мальва и дикий овёс
шуршат на ветру. Сугубей, чем строгая 
схима отречения или гадово кольцо времени,
женщина и земля, лёжа, тонут во сне, непаханы.
Каждая—с кровоподтёком на сердце, подобным камню;
обе больны дождём.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


William Everson,"Kingfisher Flat"

 In the long drought
 Impotence clutched on the veins of passion
 Encircles our bed, a serpent of stone.
 . . . . . . . 
 I think of the Fisher King,
 All his domain parched in a sterile fixation of purpose,
 Clenched on the core of the burning question
 Gone unasked.
 . . . . . . .
 Oh, wife and companion!
 The ancient taboo hangs over us,
 A long suspension tightens its grip
 On the seed of my passion and the flower of your hope.
 Masks of drought deceive us. An inexorable forbearance
 Falsifies the face of things, and makes inflexible
 The flow of this life, the movement of this love.
 . . . . . . .
 I hear quaking grass
 Shiver under the windowsill, and out along the road
 The ripe mallow and the wild oat
 Rustle in the wind. Deeper than the strict
 Interdiction of denial or the serpentine coiling of time,
 Woman and earth lie sunk in sleep, unsatisfied.
 Each holds that bruise to her heart like a stone
 And aches for rain.

William Everson


Уильям Эверсон, "Семя"

Исток и род,
семя во мне,
подобное неуклюжему побуду
шевелится в жизнь.

Жуток его инстинкт.
Оно—мне по кишкам.
Боюсь, противлюсь я ему
цепляюсь за свои права, по-человечьи
нагл, уверен.

Не знаю его натуры.
Не могу окоротить его.
Не вижу его наяву.
Но там—непостижимая
подспудная, долго
таимая дрёма.

Так грибы во дубраве,
где высоко-покатая гора
подаёт вид на море,
только скупые дожди ноября
изморосят почву,
будят свои споры...
подобная им
мощь, плоть, прихоть—та,
кою боюсь и жажду,
вытыкает голову.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


 Seed

 Some seed in me, 
 Some troublous birth,
 Like an awkward awakening,
 stirs into life.

 Terrible and instinctive
 It touches my guts.
 I fear and resist it,
 Crouch down on my norms, a man's
 Patent assurances.

 I don't know its nature.
 I have no term for it.
 I cannot see its shape.
 But, there, inscrutable,
 Just underground,
 Is the long-avoided tatency.

 Like the mushrooms in the oak wood,
 Where the high-sloped mountain
 Benches the sea,
 When the faint rains of November
 Damp down the duff,
 Wakening their spores---
 Like them,
 Gross, thick and compelling,
 What I fear and desire
 Pokes up its head.

William Everson

ID:  267005
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.06.2011 21:42:45
© дата внесення змiн: 26.06.2011 16:15:52
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (914)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Борисовна, 26.06.2011 - 00:14
Респект. Кланяюсь труду.
 
Ольга Ратинська, 25.06.2011 - 21:55
Первый завораживает, 21 22 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: