Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: горлиця: Клене мій безлистий, клене зледенілий (За темою С. Єсеніна-Клен ты мой опавший, клен заледенелый, ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 22.04.2013 - 06:25
Окрім Вас, Юрія і мене, нікому дискусія на тему вживання слів нецікава, тому за Вами вибір "обнімати чи обіймати" - бо Я вже й сама невпевнена, як краще
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Обговорення мови завжди на часі! Для мене також ДУЖЕ бажана конструктивна критика моїх віршів. Радо вітатиму такі думки!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 22.04.2013 - 06:20
Я дивилася обидва варіанти. Якщо бути уважним, то посилання на вживання слів "обнімати" і "обіймати" датується 50-60 роками, коли в українській мові було засилля "русизмів"...АЛЕ! Обіймати має більш широке семантичне значення. Більш того "обійми - обійняти" існує логічна пара, а от "обнімати і обнімашки" - ні горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ось таку думку мала і я, тому і вжила слово "обіймати". Ще раз сердечно дякую.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 21.04.2013 - 23:26
ОСЬ ТУТ Є ОБГРУНТОВАНЕ ТЛУМАЧЕННЯ ВЖИВАННЯ СЛОВА "ОБІЙМАТИ":http://sum.in.ua/s/obijmaty горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Олю! Заглянула і петреконалася ,що можна вживати як обійняти, так і обнімати. Пояснення--Обнімати (обняти) оком (очима, поглядом, зором і т. ін.) — те саме, що Обіймати (обійняти) оком (очима і т. ін.) (див. обіймати). - ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 21.04.2013 - 22:38
З вашого дозволу підкажу:Однозначно вірно "обіймати", тому що іменник "обійми" горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогі мої друзі- Олю і Юріє! Два голоси "за" значить зміню на "обіймав"! Хочай це слово часто вживається ,як "займав"!Часто читаю- він обіймав посаду директора, чи там якусь іншу посаду. А дружину обнімав. Багато розбіжностей у нашій мові. Побачимо чи ще хтось обізветься.
Юрій Цюрик, 20.04.2013 - 13:02
Надзвичайно гарний переклад, Горлиця... ( Не хочете спробувати - обіймав берізку ?!... Буде ближче до оригіналу). Хоча й так дуже мило...
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогий Юріє! З приємністю читаю такі коментарі і поради. От тільки не знаю , як написати- обіймав чи обнімав. Чи хтось підкаже?
Надія Таршин, 18.04.2013 - 10:33
Мені сподобався переклад, тільки якось незвично трохи. Наталю я один вірш витягла з кінця і подаю сьогодні, бо його там мйже ніхто на читав,(Ви читали) а мені дуже хочеться, Щоб на нього звернули увагу.
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Надієчко, за щирість. Ваші вірші мені завжди довподоби!
Віталій Назарук, 18.04.2013 - 06:25
Мов чужу дружину, пригортав берізку!Гарно у Вас виходять переклади. Продовжуйте. Добре, що є різні відгуки, є хоч що почитати...Але всі переклад хвалять і це правильно! горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Віталіє, за вашу підтримку. Буду продовжувати переклади, бо дуже шаную літературну спадщину Єсеніна.
Ліоліна, 17.04.2013 - 22:15
Даруйте, але він - не пояснюючий, нащо мені це робити, я просто опоную деяких критиків, з якими не згодна. З приязністю, горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Назвала "пояснюючий" , бо не знаю, як назвати свої вірші. Перекладом він не є, бо вживаю деякі фрази, яких нема у автора твору. Ви назвали це " поетичний переклад" Це пояснення мені дуже подобається, але я і надалі не є певна у його правильній формі. Тут між нами є філологи. Я б дуже просила обізватися на цю тему. Багатьом аматорам перекладу ( я є одна з них) дуже допоможе. Дякую.
Роман Селіверстов, 17.04.2013 - 22:03
Наважився і я на переклад Єсєніна: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419203
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогий Романе!Бажання писати за темою Єсеніна не тількі у вас чи у мене. Гарний поет викликає саме такі бажання. Прочитала ваш переспів Єсеніна. Маєте свій стиль і досить близько до оригіналу. Можете прочитати вірш про собаку і в моєму творі. Дякую за візит.
Відочка Вансель, 17.04.2013 - 21:32
Як зазначила,як написала...Моє Сонечко-це твоя справа!Бо вийшло в тебе просто прекрасно!Цьом і люблю...
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ой, Відочко!Ти роджена для любові і доброти! Цьомкаю тебе кріпенько!
Ліоліна, 17.04.2013 - 19:03
Взагалі, це називається поетичним перекладом - підійшовши впритул до оригіналу, створити власний твір, вірш, а не набір слів. У Вас вийшло прикольно, мені сподобався твір.
горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Надзвичайно вам вдячна за такий поясюючий коментар.
Каминский ДА, 17.04.2013 - 15:42
Я не со всем согласен с предыдущим комент. У нас здесь в тайге калины - море, можно вёдрами собирасть. Да и перевод требует максимального приближения к оригиналу. Так что всё нормально.горлиця відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння! Прошу прочитайте відповідь, яку я дала панові Володимирові.
Мірошник Володимир, 17.04.2013 - 15:04
Написано гарно, чудовий переклад. Але відчуваєте, як наш менталітет відрізняється від російського. Сторож у нас з п'яницею не асоціюється. Для нас сосна і клен не дуже рідні, і не берізка в нас, а калина. От і не звучить, навіть хорошою українською, цей вірш. Росіян нам перекладати не виходить. Я також пробував. Навть береш їхню ідею, а получається зовсім інший вірш. Успіхів.
|
|
|