Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Янош Бусел: Не боюсь, не плачу… - ВІРШ

logo
Янош Бусел: Не боюсь, не плачу… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Не боюсь, не плачу…

Янош Бусел :: Не боюсь, не плачу…
             Переклад з С. Єсєніна

Не жалкую, не боюсь, не плачу,
Пройде все, мов з білих яблунь дим,-
Час гамує, студить кров гарячу, 
Я не буду більше молодим…

Серця теж свого я не впізнаю,
Охолоне, хоч його ти ріж,-
Ситець - сніг березового гаю
Не заманить бігать босоніж.

Дух бродяжий - ти полишив мене,-
З уст не пломінь - попіл,- дух згорів,
Зникло десь чуття весни зелене,
Жар очей та повінь почуттів!..

Я тепер став скнарою в бажаннях,
Чи я жив, чи снилось це мені,-
Так, немов дзвінкою весно - ранню
На рожевім промайнув коні…

Ми не вічні,-  пам’ятай щоденно,
Тихо ллється з кленів листя мідь…
Хай буде повік благословенно
Те,що відцвіло і не тремтить…

                    
                    Оригінал.
            
                            * 
                         *     *

Не  жалею,  не  зову,  не  плачу,
Все  пройдет,  как  с  белых  яблонь  дым-
Увяданья  золотом  охваченный,
Я  не  буду  больше  молодым.


Ты    теперь  не    так  уж  будешь  биться,  
Сердце,  тронутое  холодком,  
И  страна  березового  ситца  
Не  заманит  шляться  босиком.


Дух  бродяжий!  ты  все  реже,  реже  
Расшевеливаешь  пламень  уст.  
О  моя  утраченная  свежесть.  
Буйство  глаз  и  половодье  чувств!  


Я  теперь  скупее  стал  в  желаньях,  
Жизнь  моя,  иль  ты  приснилась  мне?  
Словно  я  весенней  гулкой  ранью  
Проскакал  на  розовом  коне  


Все  мы,  все  мы  в  этом  мире  тленны,  
Тихо  льется  с  кленов  листьев  медь..  
Будь  же  ты  вовек  благословенно,  
Что  пришло  процвесть  и  умереть.

ID:  701114
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 17.11.2016 16:15:32
© дата внесення змiн: 17.11.2016 16:15:32
автор: Янош Бусел

Мені подобається 10 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (240)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олекса Удайко, 17.11.2016 - 20:56
tongue Гарний переклад, Яноше! Вже щось подібне я читав тут... apple
 
Янош Бусел відповів на коментар Олекса Удайко, 18.11.2016 - 12:34
Повторєніє,- суть познанія!.. biggrin apple friends friends
 
alfa, 17.11.2016 - 19:21
give_rose
 
Янош Бусел відповів на коментар alfa, 18.11.2016 - 12:35
Вдячний за оцінку... Зрозумів!!. biggrin friends friends hi
 
Дуже добротна friends робота! 12
 
Янош Бусел відповів на коментар Променистий менестрель, 18.11.2016 - 12:30
І приємна,- признаюсь я Вам, Колего!.. biggrin give_rose 39 25 flo27 25 39
 
Респект!І хай мовчать ті, хто каже,що не треба перекладати з російської!
 
Янош Бусел відповів на коментар віталій чепіжний, 18.11.2016 - 12:28
А чому н треба!.. Поезія,- це явище всього світу... Без кордонів!!. 12 friends friends hi
 
Вдалий переклад.Успіхів Вам і надалі. give_rose
 
Янош Бусел відповів на коментар Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський, 18.11.2016 - 12:25
Та хай... Хто ж заперечує,- аби тільки сил та натхнення в достатку!!. biggrin give_rose 39 flo32 flo05 flo32 39 beach
 
Дмитро Кiбич, 17.11.2016 - 17:53
Гарний переклад, Яноше. 12 friends Дуже гарно, яскраво звучить. От якби ви ще переклали якийсь уривок з його поеми "Пугачов", то взагалi б було - шик, блиск, краса. Це, на мiй погляд, найбiльш цiкавий його твiр.
 
Янош Бусел відповів на коментар Дмитро Кiбич, 18.11.2016 - 12:23
Вдячний... Може й до Пугачова справа дійде,- тільки то тяжка робота... Там ритміка часто рветься.... give_rose friends friends hi
 
Ганна Верес, 17.11.2016 - 17:08
Чудовий переклад! 12 12 12 16
 
Янош Бусел відповів на коментар Ганна Верес, 17.11.2016 - 17:18
Сергія не можно інакше перекладати!.. Це оггАн людських чуттів... Тонкий інструмент поезії!!! give_rose 39 22 23 39 hi
 
Ніна Незламна, 17.11.2016 - 16:22
12 12 12 Гарно!!!Вдався Вам переклад!!! flo18
 
Янош Бусел відповів на коментар Ніна Незламна, 17.11.2016 - 16:41
give_rose give_rose give_rose 39 flo32 flo05 flo32 39 beach
 
Вячеслав Рындин, 17.11.2016 - 16:21
friends friends friends
 
Янош Бусел відповів на коментар Вячеслав Рындин, 17.11.2016 - 16:39
25 25 25 biggrin hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: