Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Людмила Васильєва (Лєгостаєва): Она пришла. Так тихо, незаметно (перевод стихотворения Нади Ковалюк) - ВІРШ

logo
Людмила Васильєва (Лєгостаєва): Она пришла. Так тихо, незаметно (перевод стихотворения Нади Ковалюк) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Она пришла. Так тихо, незаметно (перевод стихотворения Нади Ковалюк)

Людмила Васильєва (Лєгостаєва) :: Она пришла. Так тихо, незаметно (перевод стихотворения Нади Ковалюк)
Оригинал (на украинском языке)


Вона прийшла,так тихо й непомітно,
крізь сни ночей скотилася зі стріх,
долонями обмацуючи вікна
і сиплячи за пазуху нам сніг.

Хуртечею лісам обвила шию,
зашнурувала інеєм гілки,
і теплі дні,що зігрівали жили,
загасли,як від вітру сірники.

Вона прийшла,і грізна,і велична,
і голосінням в тиші крижаній
сполохані ворони істерично
передрікли майбутній сніговій.

Зима...Криштально чиста й непорочна,
вплітаючи у скроні сивий сніг,
прийшла,щоб тишком глянути ув очі
й зробити землю старшою на рік.

© Надя Ковалюк
( Перевод на русский язык –Людмила Васильева)

Она пришла. Так тихо, незаметно,
Сквозь сны ночей скатилась с мерзлых крыш,
Ворвалась в окна чистым белым светом,
За шиворот швырнула снежный пыж.

Зашнуровала инеем растенья,
А  шеи сосен вьюгой обвила,
От теплых дней, горящих, что  поленья,
Остались нам лишь пепел  да  зола.

Она пришла: величественно, грозно!
И причитая в ледяном плену,
Накаркали вороны дней морозных
И предрекли буранов пелену.

Зима. Чиста, бела и непорочна…
Вплетая в косы серебристый лед,
Пришла, как тать,  тихонько, среди ночи,
Земле еще один прибавив год.

ID:  466777
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 18.12.2013 02:38:01
© дата внесення змiн: 18.12.2013 02:39:10
автор: Людмила Васильєва (Лєгостаєва)

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (851)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Майстерний переклад, Людочко!Браво! give_rose
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, я дуже щаслива, що получилось heart !
 
СвітанОk, 18.12.2013 - 13:22
Як же гарно, мальовничо й майстерно!))) Обидва вірші прекрасні)
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за добрі слова і від себе , і від Надії. 16 16 16 friends
 
Каминский ДА, 18.12.2013 - 12:36
Уж и не скажешь, что лучше - оригинал или перевод 12 12 give_rose give_rose
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оригинал всегда лучше, потому что это душа произведения, а мне , как переводчику стихотворения, было приятно прикоснуться к этой душе,пропустить через свое собственное мироощущение, и эта работа была мне в радость. Спасибо за оценку! heart flo04
 
Aire Ni, 18.12.2013 - 09:19
12
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends flo16
 
Любов Вакуленко, 18.12.2013 - 08:37
Як гармонійно і в унісон звучать ці дві мови, співучі і ніжні, яскраві і величні. Браво обом поетесам. 12
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Октябрино! flo26
 
stawitscky, 18.12.2013 - 08:24
Які ви молодці обоє! Немає до чого й прискіпатись.Пишіть і перекладайте,робіть світ яскравішим і добрішим!
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за підтримку!У Наді, дійсно, така жива поезія, що надихає на переклад. friends wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: