Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ник.С.Пичугин: Переводы Германа Плисецкого - ВІРШ

logo
Ник.С.Пичугин: Переводы Германа Плисецкого - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы Германа Плисецкого


Из Хайяма

1.
Почему  этот  кубок  бесцветен  и  сух?
Где  рейханский  рубин,  укрепляющий  дух?
Позабудь  ненадолго  о  догме  ислама:
не  скорби  в  одиночку,  напейся  за  двух!

2.
Вы,  злодейству  которых  не  видно  конца,
в Судный день не надейтесь на милость творца.
Бог  простит  не  закончивших  доброго  дела –
не   простит   сотворившего   зло   подлеца.

3.
Пусть  же  ветер  у  розы  подол  разовьет,
пусть  мудрец  свой  кувшин  на  двоих  разопьет
на  лужайке  с  подругой  своей  белогрудой –
и  о  камень  ненужный  сосуд  разобьет!

4.
Покупаю  вино,  а  блаженство  в  раю
я  любому,  кто  хочет  купить,  продаю.
Верь в обещанный рай, если хочется верить,
и  ступай  себе  в  пекло,  покуда  я  пью.

5.
Брось  молиться,  неси  нам  вина,  богомол,
разобьем  нашу  добрую  славу  об  пол.
Все равно ты судьбу за подол не ухватишь –
хоть   красотку  сумей   ухватить  за  подол!

6.
В жизни трезвым я не был, и к богу на Суд
непочтительно  пьяным  меня  принесут.
До  зари  я  целую  заздравную  чашу,
обнимаю   за   шею   любезный   сосуд.

7.
Из  верченья  гончарного  круга  времен
извлекает   урок   кто   учен   и   умен –
или  пьяный,  позволивший  миру  вращаться,
ничего  ровным  счетом  не  смыслящий  в нем.

8.
Говорят,  что  в  раю,  мол,  сады  и  луга,
реки  меда,  кисельные,  мол,  берега.
Дай-ка  лучше  вина. Не  люблю  обещаний;
мне  наличность  презренная   здесь  дорога.

9.
Я  в  мечеть  не  за  праведным  словом  пришел,
не  к  святым  прикоснуться  основам  пришел.
Прошлый  раз  утащил  я  молитвенный  коврик –
он   истерся   до   дыр.  Я   за   новым   пришел.

10.
О  жестокое  небо,  безжалостный  бог!
ты   еще   никому   никогда   не   помог.
Если  видишь,  что  сердце  обуглено  горем,
то   нарочно   еще   добавляешь   ожог.

11.
Мы  скитались  всю  жизнь  по  горам  и  долам,
путь  домой  находили   с   грехом   пополам.
Но   никто   из   ушедших   отсюда   навеки
в  этих  долгих  скитаньях  не  встретился  нам.

12.
Пью  вино  потому,  что  не  верю  вранью:
ни  о  вечном  блаженстве  на  травке  в  раю,
ни  о  вечных  мучениях  в  жизни  загробной.
Пью  вино  потому,  что  в  могиле  сгнию.

13.
Нищим  дервишем   ставший – достигнет  высот,
сердце  в  кровь  изодравший – достигнет  высот.
Прочь  пустые  мечты  о  великих  свершеньях!
Лишь  с  собой  совладавший – достигнет  высот.

14.
Я   раскаянья   полон   на   старости   лет;
нет   прощения   мне,   оправдания   нет:
я, безумец, не слушался божьих велений,
не  исполнил  я  свой  молчаливый  обет!


15.
Веселись!  ибо  скорбные  сходят  с  ума.
Светит  вечными  звездами  вечная  тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
кирпичи   изготовят   и   сложат   дома? 


16.
Круг  небес  ослепляет  нас  блеском  своим,
и  божественный  путь  остается  незрим.
Этот  путь  недоступен  для  логики  нашей,
меркой   разума   нашего   не   измерим.


От редактора: На самом деле возможностей для квалифицированной работы редактора не так много – особенно если он не шантажирует автора возможностью (или невозможностью) публикации. Все мы знаем по себе, как цепко и непримиримо умеет держаться автор за каждую букву своего текста. Но нет поэта без таланта редактора, а совпадает он с талантом сочинителя крайне редко… Может, это и хорошо? 
Одна из таких возможностей – переводы. По большому счету, авторские права на перевод могут принадлежать только автору оригинала. В «Русском рубайяте», который я редактировал, принят принцип: если от первоначального текста удается сохранить хотя бы одну строчку, авторство перевода не изменяется. К переводам Германа Плисецкого этот принцип не применялся. Его работы можно считать образцовыми в русском рубайяте Хайяма – да и во всей переводной поэзии. Мастерство редактора в том и состоит, чтобы, внося минимальные коррективы, изменив только слово – а порой даже букву, – вдохнуть жизнь в анемичные образы, добиться прозрачности перевода на всю глубину оригинальной идеи.
Пример такой «минималистской» редактуры я и предложил. Читатель имеет возможность вспомнить (а кто-то – познакомиться) с совершенными переводами Германа Плисецкого, достоинства которых редактор (по его убеждению) полностью сохранил; а знатоки Хайяма – еще и оценить работу самого редактора. 



ID:  488750
Рубрика: Поезія, Рубаї, хоку, танка
дата надходження: 28.03.2014 15:59:47
© дата внесення змiн: 04.04.2014 14:21:56
автор: Ник.С.Пичугин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Той,що воює з вітряками
Прочитаний усіма відвідувачами (599)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Владимир Зозуля, 29.03.2014 - 22:50
к сожалению не настолько хорошо знаю Хайяма,чтобы оценить Ваш труд,но признателен Вам за предоставленную возможность еще раз прикоснуться к его гению.
 
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: