Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лина Лу: ШЕПІТ ХУГО (спроба перекладу) - ВІРШ

logo
Лина Лу: ШЕПІТ ХУГО    (спроба перекладу) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ШЕПІТ ХУГО (спроба перекладу)

Прикріплений файл: Шёпот.mp3



http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586722

5-ЕРОТИКА Хуго.

Сьогодні я додам файл оригінального прочитання вірша у авторському виконанні.

Цей варіант перекладу вже був представлений.
Ти неземна…
Моя принцеса…
Бажаю завжди… відчувать…
Тебе, як оберіг від стресу,
Кохаючи,
зацілувать…

Твій погляд… 
я, без сили, наче…
Вглиб проникаю… 
          в його суть…
Я босу… душу 
серцем... бачу,
Що не дає…тілам заснуть…

Опоєний…
         у ці хвилини…
Відкрита…в поклику…така…
Вустами… обпечу…коліна…
бавиться… 
Персами…рука…

Від пальчиків стрункої ніжки
Такої ніжної, як спів,
Змиваю язиком доріжки,
Із крихітки, 
        що прагне…снів…

Наче остання насолода…
Пізнаючи вуста…торкнуть…
В твій Всесвіт… 
              я…зайду …без броду…
Щоб в пристрасті тій потонуть…
У мить чарівного…
              єднання,
Коли не знаєш…день, чи ніч…
Шепнуть тобі слова зізнання…
Реальність?.. 
не потрібна… річ…   
27.12.14.

ОРИГИНАЛ

Моя прекрасная принцесса,
я так всегда хочу тебя,
мое лекарство против стресса...
зацеловать...
тебя...
любя...

в глаза смотреть, изнемогая,
проникнув в их святую суть...
увидев,как душа босая
сердцам двум не дает заснуть...

и находяся в опьяненье...
такой зовущей простотой...
губами пробовать колени,
лаская грудь твою рукой...

от пальчиков на стройной ножке,
нежней,чем в песне соловьи,
смывая языком дорожки
с малышки, жаждущей любви...

и как в последнем наслажденье
познать открытость губ и уст...
прникнув внутрь твоей вселенной
и в волнах страсти утонуть...

и оставаясь в состоянье,
когда потерян день и ночь,
шептать тебе слова признанья,
гоня реальность жизни прочь...

ID:  654737
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 26.03.2016 15:13:48
© дата внесення змiн: 26.03.2016 23:26:50
автор: Лина Лу

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, OlgaSydoruk, Хуго Иванов
Прочитаний усіма відвідувачами (983)
В тому числі авторами сайту (60) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ого...та він хворий ,ваш Хуго!..вибачте..люблю Вашу творчість,випадково розкрила цю сторінку. тре бути обачнішою biggrin
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пробачте,я щось не зрозуміла...Вам не сподобався мій переклад?Це я можу зрозуміти.
 
norma Ardeko, 19.04.2016 - 00:59
Справді, Гарний переклад, Лина 23
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. give_rose
 
Хуго Иванов, 29.03.2016 - 23:48
heart 09
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приятно,что Вам понравилось.У Хуго замечательные стихи.В недалеком будущем,я выставлю наши совместные работы.Есть три песни,соавтором которых является именно он.Надеюсь,что и они придутся Вам по душе.Благодарю Вас. flo12
 
A.Kar-Te, 27.03.2016 - 10:20
clap Замечательный перевод wink 16 flowers
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,дорогая. 16 16 16
 
Серго Сокольник, 27.03.2016 - 00:24
Нормуль так biggrin biggrin biggrin
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сподіваюсь,що це до якості перекладу. biggrin biggrin biggrin
 
Вільшанка, 26.03.2016 - 20:18
Не знаю, що й сказати...Мені переклад сподобався більше) А це - нелегка справа - передати настрій, інтонацію, забарвлення...Гарно, Людо!
flo12
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,дорога!Я дуже старалась.Тим більше,що я ж складаю мелодії,це мені допомагає якоюсь мірою вловити ритм і дух чужого вірша. 16 16
 
Касьян Благоєв, 26.03.2016 - 18:58
цікавий досвід, і тексти цікаво порівняти авторські. та ще - плюс авторські інтонації
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Треба ж нести в маси українську мову,чи не так? tongue apple apple apple apple Дуже рада Вашому візиту. 22 22
 
Лю, первая части Олиного поста адресована мне (моей заметке о "черном юморе" wink 16
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Все акценты расставлены.Все ОК! friends
 
OlgaSydoruk, 26.03.2016 - 17:59
Люда,первое исполнение было не шёпотом!А очень громкое!Река в комменте написала,что это похоже на исполнение Василия Тёркина!И тогда появился таинственный шёпот! give_rose
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Помню...Только когда это было? wink tongue Одни сутки.Рекха хохотала на весь сайт...И через пару дней появился нынешний вариант.Как по мне очень убедительный.
 
OlgaSydoruk, 26.03.2016 - 17:37
О,Боже! biggrin Вот,что значит пропустить одно единственное слово:на сайте! biggrin Рулят мысли не туда? biggrin Получилась - ерунда! fright Он шёпотом читает во втором исполнении!А первое исполнение было совсем иное! girl_cray2 give_rose
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Что-то ты нагрузила меня... fright fright fright Сама хоть поняла?Я ничё не поняла из твоей тирады. girl_sigh biggrin
 
Lesyunya, 26.03.2016 - 17:36
Чудовий переклад 16 !
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,дорога моя! 16 16 16 16 16
 
А може звернемось до адміністрації, щоб нам повернули Хуго? Може, листа якогось, чи колективне звернення? Як думаєш, можливо? wink
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Навряд чи...
 
45 Лю, ти ж знаєш, що я тебе ЛЮ wink
Авжеж! 16 16 16 45
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я тебе теж,дорога. 16 16 16 Господи,ще кримінал пришиють...Швидко своє посвідчення сфотогрфуй та вистав. biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
 
Олю, Ваше
Шкода,що Хуго не з нами! angel

примусило мене трохи посміятися))) Майже чорний гумор вийшов biggrin biggrin

Лю, дякую за переклад!

Вперше чую голос Хуго apple . Якби не ти, навіть не здогадалася б wink .

Найтаємничіший мешканець сайту... був angel wink (знову... гумор... biggrin )
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я знаю,чому тобі ТАК смішно... wink Дуже рада,що ти можеш радіти.Сміємось разом? biggrin 16 22 22
 
OlgaSydoruk, 26.03.2016 - 16:37
12 12 12 Шикарний переклад,Лу!Шкода,що Хуго не з нами! give_rose 16 16 friends
 
Лина Лу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Олю!Як не з нами?Ти ж чула,вірш читає... wink biggrin biggrin biggrin
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: