|
Мучениця
М. Цвєтаева.
Переклад…
Як добре, що не мною хворі Ви,
Як добре, що хворію я не Вами,
Ніколи, знаю, килим мурави
Не попливе під нашими ногами
Як добре, що смішною змога є
Й розпутною побути, - лиш словами,
Задухи хвиля теж не дістає,
Коли злегка торкнемось рукавами.
Як добре те, що Ви вже при мені
Спокійно обнімаєте другую,
Без мислі у пекельному вогні
Мене сприймати, бо не Вас цілую.
Що ім'я ніжнеє моє, мій милий, ні
День , ні нічка - не назве вже - всує...
І вже ніхто в церковній тишині
Не проспіва над нами: алілуя…
Я Вас ціню: бо так любили Ви,
З життя мого Ви не робили драми…
Я вдячна Вам: за сон нічний сови,
За ці, нечутні, солов’їні гами
Нечасті пахощі шовкової трави
За сонце, що не в нас над головами,-
За те - на жаль!- не мною хворі Ви,
За те – на жаль!- хворію я не Вами!.
Оригінал.
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной,
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня, не зная сами!
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами.
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не Вами!
ID:
832027
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 08.04.2019 12:04:01
© дата внесення змiн: 08.04.2019 12:05:22
автор: Янош Бусел
Вкажіть причину вашої скарги
|