Переклад на українську
Оригінал - Ю. Лорес "Из Песни Песен"
А якщо волосся це розпустити
Вона в ньому сховається вся
Ніби в високій-високій траві
Чи у тіні поснулих дерев
Її рух легкий або вітру спів
Білу шкіру оголить на мить
Ніби проміння з-за хмар униз
Розіб'ється відблиском по воді
Але якщо спокій, безвітря, штиль
То не побачити навіть п’ят
Під покривалом густих кіс
Не те що стегна, живіт, сосок
Але ніби крізь китайський шовк
Чи через тіні олив і агав
Мерехтіти буде тіло її
Якщо вгадувати обриси меж
І я підійду і, немов очерет
Повільним рухом долонь своїх
Щоб не стривожився дикий птах
Безшумно розсуну коси її
І зразу замружусь - спалах такий
Усмішка кине мені в лице
Нехай я замружусь: дуже давно
Я її бачу у власних снах
І перед доторком , перед тим
Я буду довго вдихати її
Спочатку запах лаванд і глиць
І запах масел землі Судан
Потім крізь миро, горіх, сандал
Із глибини до мене дійде
Загадковий дух тіла її
І тільки потім - запах душі
До неї торкнутися - ніби вниз
Впасти на теплий морський пісок
Чи в хвилю пірнути до самого дна
Теплу і пряну як молоко
Чи вгору через Чумацький Шлях
Довго блукати пульсаром жарким
Відчуваючи як закипає кров
Все спопеливши стає вогнем
І кожним атомом серцю в такт
Ніби стеблинка, що вітру в такт
Або піщинка - прибою в такт
Світла промінь - всесвіту в такт
У самого космоса на вагах
Як на орелях: добро - гріх
Істоти вартують на двох ногах
З неба не зводять очей своїх
Палаци незламних імперій - в пил
Величних лики торкнись - прах
Реальність у снах принеси сил
Могутній розум, здіймись - крах
Священним звіром тоді став
Тому що вічність - секунди вік
На всю природу що Бог дав
Двома вустами один крик