Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ksandr: Із Бориса Попова - ВІРШ

logo
ksandr: Із Бориса Попова - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Із Бориса Попова

ПОПЫТКА ПРОЩАНИЯ
                        С. Гладковой

Так пусто и грустно мне было вчера.
...Менялась погода и ветер подталый
топтался у окон, свистел у двора,
по комнате шарил и лез в одеяло.
И встал я тяжёлый, и лёг я больной,
и только к стене я лцом повернулся,
как ангел разлуки взлетел надо мной,
и я всех простл,
и, простив, встрепенулся.
Ты, птица ночная не плачь обо мне!
Забытый и слабый, в пустынной постели, 
лицом повернувшись к побитой стене, -
я чувствую ход предпоследних метелей.
Ты, город железный с несытой душой,
расставил свои батареи и сети
и думаешь, глупенький, - что ты большой?
Ты маленьки-маленький город на свете.
Ты точка на карте, былинка полей,
песчинка пустыни, листок среди леса!
Но нет ничего мне на свете милей,
чем это твоё неживое железо.
Прощайте, прощайте, я скоро уйду!
Недаром я вижу в оконном проёме
зелёную, зимнюю, злую звезду
и стёкла в истоме, и оторопь в доме!
Лицом повернувшись к обшарпанным снам,
мне сладостно греть свои горькие думы -
как будто бы это посыл временам,
молве и безмолвию, сраму и шуму!
Прощайте, прощайте, я скоро уйду -
без слёз и упрёков,угроз и объятий -
уже не подвласный земному суду,
ещё не готовый к небесной расплате.
Легки на помине, придите, друзья!
Любимая мною полюбит другого.
А мне остаётся река и ладья,
и слово, которому верил, и слово.

переклад:

Так вчора незатишно стало мені.
...Мінялась погода і вітер підталий
топтався під вікнами, вив у дворі,
під ковдру залазив, настирний, зухвалий.
Я важко прокинувся, хворим я ліг,
та тільки лицем до стіни повернувся,
як ангел розлуки мене підстеріг
і я всіх простив,
і, нараз, стрепенувся.
Ти, птице нічна, не ридай по мені!
Слабкий і забутий у сутінках ранніх,
я тінь споглядав на побитій стіні
і хід відчував заметілей останніх.
А місто залізне ловило мене,
своїх батарей, розкидаючи сіті,
вважало себе величезним - дурне
і, може, найменше містечко у світі.
Ти, крапка на мапі, билинка полів,
піщинка пустелі, листок серед лісу!
Та тільки мені, серед іншх світів,
твоє наймиліше байдуже залізо.
Ну все, прощавайте! Я скоро піду,
Бо бачу, в вікна загратованій проймі,
я зірку зимову, безжальну й бліду,
і скло у знемозі, і острах у домі!
Підставивши скроню обшарпаним снам,
так солодко гріти гірку свою думу -
неначе до часу звертаюся сам,
до мови й безмовності, сраму і шуму!
Ну все, прощавайте! Я скоро піду -
без сліз і погроз, навіть, спроб нарікати -
уже не підвласнй земному суду,
не маючи, небу, чим плату віддати.
І друзі,я знаю, прийдуть на помин,
і та що кохав, - закохається знову.
...Мені  ж - Ахерона невдимий плин
і слово, якому я вірив, і слово...

ID:  148892
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 08.10.2009 11:40:24
© дата внесення змiн: 08.10.2009 11:40:24
автор: ksandr

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (908)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Галинка верхови, 10.10.2009 - 19:14
Оценка поэта: 5
дуже гарний переклад icon_flower icon_flower icon_flower
 
ksandr відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose дякую
 
Еkатерина, 08.10.2009 - 12:32
Оценка поэта: 5
Мне украинский больше нравится.
 
ksandr відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мабуть перекладачеві, все ж таки, легше, бо іде торованою дорогою. Хоча, звісно, в перекладі є свої труднощі.
 
Юля Королёва, 08.10.2009 - 11:42
Оценка поэта: 5
12 12 12 flo26
 
ksandr відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
23 23 smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: