Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Осенняя пора. - ВІРШ

logo
miroshnik: Осенняя пора. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Осенняя пора.

***
Пролился солнечный янтарь
В древесный пурпур октября.
Листву лелеет ветер зря,
Мой милый, всё летит в Тартар:
Любовь и летняя заря.

Пусти туман в подкожный плен.
Стареем, сумеркам сродни,
Чем ближе вечер, слаще дни.
Скрестились с жизнью тень и тлен,
Но сердце так во мгле звенит...

Пойдём-ка в тёплую кровать,
Колышет осень:"Спать пора".
Мечтать - прекрасная пора.
К нам ночь уже спешит, собрать
Свой урожай, и до утра

Зима оденет в перламутр
Траву и небо на века.
Ты рядом? Вот моя рука.
Деревья в холоде замрут,
Любовь ещё жива пока.


***По мотивам   "AUTUMNAL"  Ernest Christopher Dowson
http://www.poemhunter.com/poem/autumnal-5/

ID:  217936
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.10.2010 17:36:54
© дата внесення змiн: 24.10.2010 17:36:54
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Жанна Чайка, miss Blues
Прочитаний усіма відвідувачами (1279)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Іванова, 11.11.2010 - 17:06
Просто замечательное произведение!!!!
12 12 12

 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!!! give_rose
 
Torax, 04.11.2010 - 21:04
wink Как жаль, что милый улетел в Тартар
Оставив грусть...Наверно стар...
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отнюдь, здесь совсем о другом: двое греют друг друга wink
 
Жанна Чайка, 01.11.2010 - 17:52
Понравилось, интересно получилось, Анечка! 16 give_rose 39
 
Kulagina, 25.10.2010 - 12:25
Грустно,но очень проникновенно! 16 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Автор первоисточника будет "мальчиком для битья". Не грустите, это их английская осень!
 
Тамила Синеева, 25.10.2010 - 11:41
Аня, интересно тобой написано несколько не в твоей манере, но этим, наверное, и привлекательно. Не знаю почему, но вспомнился Бернс.
Стих сдержанный и глубокий, и вместе с тем, чувственный. Вероятно, здесь немаловажную роль играет влияние автора, вдохновившего на это замечательное творение. Одним словом, понравилось, Анечка! 16 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
biggrin 12 Ну спасибо, Тамила!!!!Не моей манерой привлекательно? Отныне приглашаю только на переводы!!!!!
 
Ну что ж мы, гениальные поэты виноваты что не спились в 30? Теперь подмечаем красоту увядающей осени - трезвые и мудрые. friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12 biggrin friends
 
elpis, 24.10.2010 - 19:22
Зашла по ссылке. Осилила первую по порядку десятку... больше понравились "мужские" переводы. Интересная затея... smile 12
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так ведь автор мушшина! wink Вот и гармоничнее звучит.
 
Кадет, 24.10.2010 - 19:17
Интересно! 12 ...только "урожай в кровати" смущает... wink give_rose 31
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, ничего хорошего тут не подразумевается, мне кажется Ночь тождественна Смерти, вот и урожай - соответствующий. Английская версия: умереть в своей тёплой кровати, а не на поле битвы smile
 
elpis, 24.10.2010 - 19:16
... ну да, "чем ближе вечер..." biggrin
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага... biggrin Убегаю, чтоб на нехватку времени не жаловаться
 
elpis, 24.10.2010 - 18:45
Пока читала до конца, не покидало ощущение, что стих написан был, держась за чью-то руку smile В конце поняла, что за руку другого автора. Стих, конечно, понравился 12
Стареем, сумеркам сродни,
Чем ближе вечер, слаще дни.
Скрестились с жизнью тень и тлен,
Но сердце так во мгле звенит...

... наблюдательность и чувственность художницы слова 39 osen1 16 39
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Надя, посмотри варианты http://www.stihi.ru/2010/10/22/2940
Мне нравится читать, как все по-разному пытаются "разместиться" в рамках перевода, и какое, всё-таки, разнообразие ощущений!
О теме:на самом деле, ну какие там сумерки?! Это просто времени нехватка... biggrin
 
miss Blues, 24.10.2010 - 17:51
Аня! Но ведь это же Ваша поэзия 12 16 , а не перевод! give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не получился перевод, значит, хотя близко к тексту старалась! Не могу с бесстрастным лицом smile У автора всё намного трагичнее, мне показалось, даже с элементом мазохизма : он наслаждается, что ещё чуть-чуть, и любовь закопают первой под ноябрьскими деревьями, а потом - и сами туда же.
Я поставлю "по мотивам"
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: