Nie zawsze to, czym wiecznie marzył
Przychodzi w świat od razu prosto tak
Nie zawsze uśmiech odźwierciedla się na twarzy
Ja jestem sam nawiecznie jedynak
Naporne miasto, światła samochodów
I żywy duch epoki prosto nas,
A ciągła zmiana miejsca i zawodów
Zabija czułość i rujnuje czas.
Andrzej JARYJ 27.02.2011 r. Lwów
ПЕРЕКЛАД
Не завжди те, чим вічно марив,
Приходить в світ відразу просто так,
Не завжди усмішку свою піарив –
Я є один - постійно одинак
Гугнява міста, фарний слід автівок,
І дух епохи суне все на нас,
Постійність змін професій та домівок
Вбивають відчуття, руйнують час.
27.02.2011 року Львів
Чи не найкраще, що я у тебе читала...
правда польську знаю не настільки досконало, аби оцінити оригінал, але зміст вловила, а від перекладу просто в захваті!
jaryj відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"Гугнява міста, слід автомобіля,**
І дух епохи суне все на нас,
Постійність змін професій, місця**
Я бы срифмовал "фарний світ автівок"
і " професій і домівок"
jaryj відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я просто хотів, щоб трішки римувалося - це художній переклад