Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Раїса Гришина: ПОЛІТ ДУШІ Переклад з російської мови - ВІРШ

logo
Раїса Гришина: ПОЛІТ ДУШІ   Переклад з російської мови - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПОЛІТ ДУШІ Переклад з російської мови

.   Відчуття польоту душі на підйомі духовних сил - схоже на щастя. Мені якось довелося випробувати цей підйом духовних сил...

    Одного разу, літом  у серпні на відпочинку, я серцем відчула незримі сходинки підйому до казкового світу марень у спілкуванні із золотими  китицями дозріваючої пшениці, польовими блакитно - синього кольору нехитрими квітами,  привітним дзижчанням працелюбних польових бджіл і безтурботним шелестом високих струнких тополь, які оздоблювали  шалено - бархатисту урочистість буяння природи.

    Легкі, мов мережка, хмаринки вабили до себе загадковими мозаїками, а птахи щебетали про радість насущного дня і закликали летіти разом з ними. Перламутрове сонце раділо разом зі мною неосяжним просторам  полів і благословенній золотій хвилі шорстких колосків пшениці. 

    Непереборне почуття свободи і співоча небесна блакить, загострили бажання злетіти і забути про усе реальне і насущне, що стоїть за межами цієї величі природи. 

    Я відчула легкість і нестримність своєї душі, яка в радісному хвилюванні прагнула возз'єднатися з природою, але не могла відірватися від землі, внаслідок тяжкості фізіологічного тіла. І я - її відпустила…

    Незрима духовна сила, в захопленні розпластавши крила, покинула земне тіло, що належало їй, розпростертим в обіймах Матінки-землі і полетіла до ваблячих горизонтів блакитних ліній. Їй  допомагав легкий літній вітер: то, підіймаючи вище за пір'ясті хмаринки, а то опускаючи на  квітучий килим благодатної Землі.

    Синь озер і річок легким прозорим бризом вітали це свято польоту. Зелена палітра життя на землі оспівувала з'єднання променів сонця з крапельками води від річок і озер. Аметистові бульбашки, відбиваючі усі барви веселки, із захватом поглинали перламутрову енергію сонця, з’єднуючи  фонтаном любові повітряні марення і реальність навколишнього світу, заплітаючи веселку в коси Гармонії Життя на  планеті і тихенько наспівуючи душі, що пора повертатися….

    І вона повернулася до мене чиста, незвичайно щаслива і сказала: "Вставай, вже пора додому!»

ID:  307429
Рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата надходження: 18.01.2012 19:52:47
© дата внесення змiн: 18.01.2012 19:59:36
автор: Раїса Гришина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Борода, С.Плекан, Михайло Плосковітов
Прочитаний усіма відвідувачами (771)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Борода, 25.09.2012 - 18:39
12 12 12
Прекрасно! give_rose give_rose give_rose
 
Раїса Гришина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16
 
Висока думка, гарні слова, душевний порив незвичайний 12 22 22 19 give_rose
 
Раїса Гришина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! 16 16 16
 
Анна Вейн, 05.02.2012 - 09:58
12
 
Раїса Гришина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Анна! 16 22 23
 
Оксана Пронюк, 26.01.2012 - 20:32
Направду, ми маємо таку цілющу живильну красу навколо, а бракне часу втекти на ці простори. чарівливо просто написано - аж вабить бігти! flo20 flo19 flo16
 
С.Плекан, 19.01.2012 - 11:22
Помічати красу природи - це велика радість, яку не всі сприймають.
give_rose give_rose give_rose
friends friends friends
 
Раїса Гришина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую 16 16 16
 
Леся Геник, 18.01.2012 - 20:54
З величезною приємністю... перечитала, і може навіть частково, пережила ще раз...
********** Дякую Вам щиро за ту мить! 16 16 16
 
Раїса Гришина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лесічка, дякую!!!! 16 16 16
 
Lana P., 18.01.2012 - 20:37
give_rose give_rose give_rose
 
Раїса Гришина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 16 16 16
 
davud, 18.01.2012 - 19:58
23 31 32
 
Раїса Гришина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 16 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: