Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: amigo: "Источник вдохновения" пятая сцена - ВІРШ

logo
amigo: "Источник вдохновения" пятая сцена - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Источник вдохновения" пятая сцена

Действие второе

Сцена пятая

Та же комната для поэтических вечеров неотериков, тот же стол, за которым сидят Лициний, Гельвий и один новичок - Тит. Входит Катулл.

Катулл

Встречайте поэта!

Лициний
(Язвительно)

			Неужто явился!
А я уж с пропажей твоею смирился!

Катулл
(Усмехаясь)

Ты встань, поклонись, и воздай дань поэту,
Я целых полгода скитался по свету!

Гельвий

Ты хочешь сказать, что за эти полгода 
В себе поборол ты больного урода?

Катулл

Не нужно насмешек, мой друг, перестань,
Поверь, неохота мне нынче ругаться!
Давай же забудем ничтожную брань,
Хочу я вам всем верным другом назваться!

Лициний

Я вижу в сознаньи твоем перемены,
Что ж стало причиной подобной подмены?

Катулл

Я странствовал долго по суше и морю,
Сочувствовал я материнскому горю,
Я множество подвигов там совершил,
В огромных кустах минотавра убил!
(Мечтательно, погружаясь в грезы)
Я раньше не видел подобного зверя,
Стоял перед чудищем, глазу не веря!
Но он испугался не меньше меня:
Я молот нашел в лабиринте тогда.
Я целые сутки за зверем гонялся,
Потом он смирился, и мне, все же, сдался.
Как только чудовище я усмирил,
Своим молотком его тут же
(Показывает)
					Прибил!

Гельвий

Ну хватит с нас сказок!

Катулл

				Какие тут сказки!
Лишь каплю украсил для лучшей развязки…
(Не давая никому вставить слово, продолжает рассказывать)
Послушайте только ещё одну быль…
(Задумывается)
Мы с другом гуляли по Греции всей,
Мы видели там много странных людей!
Мы встретили там одного колдуна,
Он выпить нам дал непростого вина
Забылись мы тут же, напитку поддались,
Проснувшись, мы в башне его оказались!
Искали мы выход в то время, покуда
Колдун только знал, как же выйти оттуда.
Но я обладаю великим умом…
(Задумывается пуще)
Решился я птицей покинуть тот дом!
Я сделал нам крылья из перьев и воска,
Орлами мы в небе парили неброско…

Тит

Да где ж ты взял воск!

Гельвий

				Где же перья ты взял!

Катулл

Юпитер мне с неба дары ниспослал!
Но я не об этом… Взлетев высоко,
Знакомому стало лететь нелегко,
Ведь солнце нещадно в то утро палило,
И крылья из воска ему растопило…
Отправился брат мой в подземное царство,
(Делает вид, что снимает шляпу и прикладывает руки к груди)
На мне потому лишь такое убранство.

Тит

Ты в трауре, вижу!

Катулл

			Поддержишь? Отрадно…
Лициний

			
Слова мне свои предстоит взять обратно!
Ты мне гордецом и упрямцем казался,
Таким по сей день, к сожаленью, остался!

Катулл

Не знаю, о чем ты сейчас говоришь!

Лициний

О том что…

Катулл
(Перебивает, не позволяя вставить и слова)

О чем же?

Лициний

Ты – жалок!

Катулл

Ты – больше!

Тит

Ты сказки слагать научился отлично,
Никто не умеет так вешать лапшу!

Катулл

Но в творчестве также я вырос прилично,
Теперь я – поэт, я прекрасно пишу!

Гельвий

Тогда прочитай нам, хвастун ты несчастный!

Катулл

Пожалуй, я этим сейчас и займусь!
(Готовится, откашливается, кривляется, делает зарядку, улыбается широко и начинает читать)

Любил я красивых, любил и не очень,
Всегда был Катулл с ними крайне порочен!
Однако вины в том катулловой нет,
Порочным быть должен хороший поэт!
Глядите: Лициний, типичный пай-мальчик,
Он, видимо, был непорочно зачат.
На личико парень отнюдь не красавчик,
Об этом все барышни в Риме кричат!
Не всем отродясь повезло, как Катуллу!
Талантлив, красив, и сомнения нет,
Что славный, великий он будет поэт...

Тит 

И скромный! Притом, что любим он повсюду!

Катулл

Как точно подметил!

Гельвий

			Точней не бывает…
Тебя сам Юпитер, поди, воспевает!

Катулл

Спасибо вам, братья!

Тит

			За что нам спасибо?
Понять ты не можешь открытый сарказм?

Катулл
(Крайне удивленно)

А это сарказм был?

Лициний

				Хвалебная ода!
Ты клоуном стал для честного народа!

Катулл
(уже не столь уверенно, начиная пятиться назад)
Я просто талантлив, я просто красив,
Никто себе в этом не может признаться!

Лициний

Сказали мы всё, тебе правду открыв,
Здесь незачем больше тебе красоваться!

Тит

Открою тебе один страшный секрет:
Ты пуст, словно бочка, напитка в ней нет.
Черпаешь ты воздух, пусты твои речи,
Закончи рассказ, и не суйся далече!

Гельвий

Позор себялюбцу!

Лициний

			Позор, не иначе!

Катулл

Ну что же вы, братья!

Тит
(Машет Катуллу рукой)

Желаем удачи!

(Катулл пристально смотрит на поэтов с некоторым испугом в глазах и пятится от них назад. Тем временем, с другого конца комнаты появляется Цицерон, слева под руку он держит Эрато в неизменном красном хитоне, рядом с Эрато стоит Талия в белом хитоне и маской комедии в руке, по правую руку от Цицерона – Мельпомена, в желтом хитоне и с маской комедии в руке. Трое входят и, сделав несколько шагов, останавливаются. Взгляд Катулла вновь становится мечтательным, он делает пару шагов по направлению к компании, телом несколько подавшись вперед.)

Цицерон

Ну, здравствуйте, здравствуйте, честный народ!
Никак не хотел вас сегодня тревожить,
Надеюсь на то, что мой скромный приход
Поможет собранья исход подытожить!
Сегодня не сам я, могли вы заметить,
Сестер мне троих посчастливилось встретить!
Они лишь недавно освоились в Риме,
(Смотрит с укором на Катулла)
Прошу вас вести уважительно с ними!

(Эрато делает шаг вперед и протягивает руку. Катулл незамедлительно подходит к ней и берет её руку в свои.)

Катулл
(Восторженно)

Я видел Вас где-то, мне хочется знать…

Эрато
(Перебивает, игриво)

Как долго ты руку мне будешь сжимать?

Катулл
(Все ещё не отпуская её руку)

Всегда буду помнить я Ваши глаза,
Они словно море, маняще бездонны,
Им чужды простые людские каноны…
Пусть их никогда не коснется слеза!
А коли коснется, несчастным я стану,
От грусти беречь буду Вас без устану!
Богиней с небес для меня Вы явились,
Мечты поколений лишь в Вас воплотились!
Вы солнце затмили, Вы светите ярче,
Коль жизнь мою будете Вы освещать,
Никак не грозит мне во тьме заплутать…
Ниспослана мне благодать, не иначе!

Эрато

Ценю я в мужчинах подобную прыть,
Но, может, изволишь меня отпустить?

Катулл
(Целуя и нехотя отпуская руку Эрато)

Конечно, конечно…

Эрато
(Иронично)
		
			Вы так благородны!

Катулл

Скажите мне, кто Вы, и как Вас зовут!

Эрато

Пусть ваши вопросы, по сути, природны,
Ответы на них вас сегодня не ждут!

Катулл

Чего же, извольте?

Эрато

			Придумайте сами
Как будете впредь вы меня называть!

Катулл

Как скажете, свет мой, но лишь между нами
Вас Лесбией буду теперь величать!
(Смотрит на неё влюбленными глазами)
Мне имя Катулл!

Эрато

			Что сказать, мне приятно!
Теперь буду к вам обращаться на «ты»…
Я раз обронила…

Катулл

			Ну что Вы, не страшно,
Поэты всегда в обращеньи просты!

(Перед Эрато выбегает Талия, Катулл немножко отстраняется в замешательстве, после чего расплывается в улыбке)

Талия
(Восхищенно, четь не писком, произносит)

Ну, здравствуй, поэтик!

Катулл

				И вам не хворать!

Талия

Теперь нам друзьями положено стать!

Катулл
(Насмешливо)

Я чувствую, станем мы с вами друзьями
Когда помутнеет мне перед глазами!
Когда день и ночь обратятся местами…

(Талия, широко улыбаясь, поднимает перед лицом маску комедии)

Катулл
(После короткой паузы расплывается в широкой улыбке)

Мне кажется, мир до простого смешон!
Зачем римским воинам лезть на рожон?
Зачем им бороться, когда можно легче:
(подходит широким, комедийным шагом к Лицинию и хватает его за нос)
Противников за нос подергать порезче!
Зачем же им драться, коль есть проще путь,
Они бы могли просто жребий тянуть!
(Лукаво)
Кто вытянул меньший – тому не до смеха,
Зато остальным-то какая потеха!
Все то подтвердит лопоухий мой друг!
(Поднимает ладоши ко рту, словно ему необходимо громче произнести следующую фразу, обращается к Гельвию)
Эй, Гельвий, согласен?

Гельвий

Хоть слово, ты – труп!

Катулл

Имеешь ты, право, огромные уши!
Лициния красит огромнейший нос!
(Перед Талией выплывает Мельпомена, Катулл снова испытывает некоторое замешательство)
Но ваши стихи – это мертвые души,
Что с каждым мгновеньем идут под откос!

(Мельпомена подносит к лицу маску трагедии.)

Катулл

О творчестве тут мы, пожалуй, закончим.
Теперь – о глобальном, теперь – о стране!
Мне, правда, неясно, на чьей стороне
Находится власть… и народ, между прочим!
Казалось бы, Цезарь, как воин, велик,
Но в Риме порядок разрушил он вмиг!
Он был утешеньем на поле сражений,
Он принял достаточно мудрых решений,
Но как только власть стала грузом довлеть,
Обрек он страну на покорную смерть!
Мне страшно на улице днем показаться:
Над словом твоим станут дружно смеяться…
Попробуешь им показать свою резкость – 
Убьют без раздумья за экую дерзость!
Нельзя удержаться от злого порока…

(Перед Мельпоменой вновь становится Талия. Катулл начинает улыбаться)

Хоть, если подумать, не так все и плохо…

(Талию снова сменяет Мельпомена, лицо Катулла резко становится исполненным трагизма)

Да нет, все ужасно! Представить нельзя…

(Снова Талия и снова Катулл улыбается)

Как плохо мне было бы жить не шутя!

(Эрато отстраняет сестер и становится перед Катуллом)

Катулл
(Благоговейно)

Комедия – славно, трагедия – скука,
Но жить без любви – это страшная мука!
Ах, как же дожил я до этого дня,
Ни разу за жизнь никого не любя!
Теперь я готов устремиться к высотам;
Застынет же в венах послушная кровь!
Душа ведь не будет готова к полетам
Покуда я Вас не смогу видеть вновь!

Цицерон
(Становится рядом с Эрато у в некотором оцепенении удивленно глядит на Катулла)

Катулл, я в восторге, какой чудный слог!
Какая ритмичность, слова – словно шелк!
Слагаешь ты строки с умом и опрятно,
Мой друг, тебя слушать безумно приятно!

Гельвий

Признаюсь, Катулл, ты бывал недалек,
Но, верно, теперь ты усвоил урок!

Тит

Не слышал я раньше прекраснее речи,
Теперь я воистину рад нашей встрече!

Лициний
(Удивленно, с горечью)

Признаюсь, вы правы…
(К Катуллу)
			Но ты был не прав!
Ты ранее жил все законы поправ!
(На выдохе)
Но все ж разобрался, и вывел причину,
Теперь же я вижу другого мужчину!

Катулл
(Смущенно, с не меньшим удивлением)

Увы, для меня же за гранью познанья 
Что стало причиной такого признанья…

Эрато

Завершены оды, и хватит болтать,
Пойдем же, Катулл, я хочу погулять!

(Берет Катулла за руку и уходит. Мельпомена и Талия обнимают Цицерона.)

Гельвий

Вот это загадка…

Тит

			Действительно, тайна…

Цицерон

Конечно! Поездка была не случайна!
Его я отправил искать вдохновенье,
Он выполнил это мое повеленье.
Теперь в добрый путь!

(Уходит вместе с Талией и Мельпоменой)

Лициний

Будем верить, что добрый…

(Трое поэтов также уходят, лишь поглядывая друг на друга но не произнося ни слова.)

ID:  335913
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 08.05.2012 13:56:02
© дата внесення змiн: 08.05.2012 14:31:25
автор: amigo

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1031)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анатолійович, 15.05.2012 - 21:50
12 12 12 Так! Вот и дошли до становления поэта! smile Что же дальше? friends friends friends
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дальше - становление классика))
 
olya lakhotsky, 10.05.2012 - 10:45
Знаєте, якось так дуже дивно розуміти, що це пише мій сучасник... З задоволенням прочитала п'яту частину, інтрига наростає, дуже чекаю продовження 12 16
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо)) Продолжение постараюсь скоро написать))
 
Фотиния, 08.05.2012 - 20:09
А вот и Баба-Яга пожаловала girl_witch
1)"А я уж с пропажей твоею смирился!" - получается,что Катулл что-то потерял, а его друг с этой пропажей смирился. Тут, может, перефразировать, чтобы было по смыслу "пропажей тебя" (самого Катулла)
2)"больного урода" - грубовато, но парни и не такое себе позволяют имхо
3)"ничтожную брань" - може, "нелепую", "ненужную" - как варианты
4)"В огромных кустах минотавра убил!" - чё это он вдруг в кустах оказался, вроде, в лабиринте (или К. путается в показаниях?). "Огромных" как эпитет не нра. Если уж хвастаться, так что-нибудь типа "зловещих"...
5) "Искали мы выход в то время, покуда Колдун только знал, как же выйти оттуда" (Колдун выход просто знал, а не "в то время, покуда")
6) "Да где ж ты взял воск!" - в конце вопросительный знак (и строкой ниже тоже вопрос)
7)"Теперь я – поэт, я прекрасно пишу!" - многовато я (...И прекрасно пишу)
8. "На личико парень отнюдь не красавчик" (личико больше с девушками ассоциируется + Гюльчатай tongue ) може: "Лицом этот парень отнюдь не красавчик" apple
9)К. увидел Эрато: "Я видел Вас где-то, мне хочется знать…" (типа не узнает, силится вспомнить, и тут же "Всегда буду помнить я Ваши глаза"
10)"От грусти беречь буду Вас без устану!" - "неустанно" - имхо напевнее, а рифма не пострадает
11)"...станем мы с вами друзьями ЗПТ
Когда помутнеет..."
12) ...не будет готова к полетам ЗПТ
Покуда...
13)В сноске (Становится рядом с Эрато у (опечатка - "И") в некотором...
14)"...за гранью познанья ЗПТ Что стало причиной..."
А теперь - пряники: biggrin Почти цитата автора:
"Андрей! я в восторге, какой чудный слог!
Какая ритмичность, слова – словно шелк!" 12 Молодец, одним словом! Читая, нигде не запнулась по ритмике, песня 39 А то,что тут накатала, не более чем "информация к размышлению". give_rose friends
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Свет, будем думать)) Даст Бог, через пару дней шестую сцену напишу))
 
Ліоліна, 08.05.2012 - 18:44
Я думаю, что БУДЕТ завершающая когда-то, Вы написали внизу, что будет еще пара сцен
С удовольствием почитаем
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Будет, будет конечно)) И, смею заверить, моя дипломная работа - не такой основательный труд, как этот)) Тут я каждую сцену еще буду дописывать и придавать ей динамики)) Спасибо Вам, Лиолиночка!))
 
Ліоліна, 08.05.2012 - 18:38
Да шучу!
Такой основательный труд (вместе с предыдущими сценами и завершающей) вполне "потянет" на дипломную
ну, на курсовую
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вы думаете, это завершающая?))))
 
Ліоліна, 08.05.2012 - 18:33
Не знаю, что там думает Гельвин, но Катулл мне реально нравится
(Признавайтесь, это - Ваша дипломная работа? biggrin )
friends
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Почему же дипломная работа?))
 
12 12 12 ГАРНА РОБОТА---Теперь в добрый путь! give_rose give_rose give_rose
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О да, ещё пара сцен, а дальше развязка и корректировка! В добрый путь, спасибо!))
 
Артур Сіренко, 08.05.2012 - 14:22
О. як це цікаво і класично!!! Мої вітання і гратуляції! hi friends
 
amigo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: