Распят Исус Христос был, и не раз…
Распят Исус Христос был, и не раз…
Там , на Голгофе было то впервые.
От смерти умер, иль ушел от нас
Обидевшись, за то, что мы такие.
Потом распят он был на полотне,
А также в мраморе, и гипсе и граните.
Вот, наконец, распяли Бога и во мне…
И в целом свете. Что же вы хотите?
А тело съели, кровью все запив,
Лишь год иль два, столетье ль, до кончины…
Вмиг образ бога в бизнес обратив,
Ведь умереть не дали вы мужчине.
Мне уходить куда? Куда идти?
Где та земля, что нам Обетованна?
Казармы в Гетсимании найти,
Где есть сады… А мир – сплошная рана!
(перевод с украинского –
Владимир Туленко)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Ісус Христос розп’ятий був не раз.
Там, на Голгофі, це було уперше.
Умер од смерті, може, – від образ,
і за життям не пожалів, умерши.
А потім розп’яли на полотні,
у мармурі, у гіпсі і в граніті.
А потім розп’яли його в мені,
і розп’яли на цілім білім світі.
І тіло з’їли, кров’ю запили.
Ще рік, чи два, чи десять, чи довіку?
І продавали образ з-під поли,
і не дають умерти чоловіку.
Куди піду? Куди тепер піду?
Де на землі Земля Обітована?
Казарми в Гетсиманському саду,
І всі народи – як розкрита рана…
© Ліна Костенко. «Триста поезій»
ID:
521305
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 04.09.2014 00:24:11
© дата внесення змiн: 04.09.2014 00:24:11
автор: Володимир Туленко
Вкажіть причину вашої скарги
|