Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: О. С. ПУШКІН До А. Б. *** (пер. з рос. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Valery Bor, 11.02.2015 - 18:12
Интересно, а кто такая А.Б.? В Дон-Жуанском списке такой нет. И Губер с Вересаевым молчат.А вот попробуйте перевести "Увы, напрасно деве гордой..." Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вы раскусили меня целиком! Не мог я никак отказаться от такого интересного предложения.К сожалению, по уважительной причине я не смогу сделать это сегодня. Прошу меня извинить. Завтра я буду в нашем клубе. (TASHA), 10.02.2015 - 23:41
...а теперь - так просто-таки АХХХХХХХХХХХХХ!!!!!...будет время-желание - заходите до Циганової Наталії...моя основная страничка...эта появилась,когда временно пропала та... и простите за непредумышленную рекламу не удержалась,читая Вас... Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Непременно зайду. Благодарю за приглашение!
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю!Я подкорректировал перевод, читали? Valery Bor, 10.02.2015 - 11:08
Пушкин никогда не пользовался неточными рифмами. Можно слова переставить, даже какую-то толику отсебятины допустить, но рифмы должны быть точными. Посмотрите, как переводили Пушкина те же Рыльский или Набоков (на английский). И прочтите книгу К.Чуковского "Высокое искусство".
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Совершенно верное и потому очень ценное замечание (точные рифмы). За которое большое спасибо.Книга Чуковского у меня есть. Спасибо, что напомнили о ней. Перечитываю. Безусловно, меня взволновала допущенная мною погрешность. И я поспешил её исправить. Спасибо Вам за науку! (TASHA), 10.02.2015 - 00:51
Очень здорово!Ваш знак вопроса настолько вкусно вписан в обречённость на поражение пред женщиной - что дух захватывает... а единственное число - вообще без слов!!!
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А у меня дух захватило от такого глубокого вИдения (бачення) поэтической миниатюры.Уверен: в Вашем лице, как говорится, я нашёл виртуозного и - главное - мудрого критика. На будущее, так сказать... Согласны? Большое спасибо! Valery Bor, 09.02.2015 - 10:47
Віршами, вшвидкуруч, пишу тобі листи...І все ж, як істина цінніша, Одразу ж, без вагань, кажу: "Чарівна ти!", Подумавши: "Найчарівніша!". Як на мене, отак краще. Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ради бога, не серчайте на меня, но согласиться с вами не могу.
Valery Bor, 09.02.2015 - 10:34
Пойдёт. Дословно все равно не переведешь. "Скажу" - "Напишу" немножко режет ухо, но на 4 балла потянет.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
4 балла - оценка, я думаю, в рамках приличия. Как говорят, спасибо и на этом!
|
|
|