Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Лина КОСТЕНКО "И жуть, и смерть, и безнадёжность…" (пер. с укр. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ганна Верес (Демиденко), 26.01.2016 - 22:33
А на мій погляд, переклад непоганий. Рідко коли зустрічаються дослівні переклади, головне - передати суть.З іншого боку, твір в оригіналі завжди кращий, бо він рідний душі автора. Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний вам за підтримку! Мабудь помітно у перекладі, що я намагався висловити всю свою ненависть до отого "звіра огидної породи". Якщо помітно, значить моя праця не марна.
Le Magnifique, 20.01.2016 - 08:51
"Клекіт хижої орди" перекласти як "И вопли дикие орды", а "Маленький сірий чоловічок Накоїв чорної біди. " як "Урод подстроил невозможность Нам избежать большой беды." - яка тут потрібна аргументація, аби пояснити, що це недобрий переклад? До речі, "тварюка" - це українізм, російською - "тварь"...
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний дуже! Тепер цілком зрозуміла картина. Процес пошуку найпотрібніших, найважливіших, найточніших слів — найцікавіша робота.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це Ви точно сказали, саме настрою я намагався більше приділити увагу. Дякую за коментар! А настрій один: Святая ненависть к врагу!
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую за підтримку! Вірю у Вашу відвертість.
Le Magnifique, 19.01.2016 - 08:23
Оскільки в профайлі написано, що Ви спокійно відноситесь до критики, скажу, що, нмсд, переклад невдалий: втрачено всю чарівність поезії Ліни Костенко, яка, не втомлююсь про це нагадувати, з якогось дива забороняє перекладати свої вірші російською мовою, хоча я й здогадуюсь, чому.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
По-перше, дякую Вам за увагу! Так, я спокійно ставлюсь до критичних зауважень. Бажано, звичайно, щоб критика була аргументованою. Загальні фрази, вибачте, не відчуваються як відверті. Чомусь так мені здалося...
|
|
|