Источник оригинала: Lorenzo de’Medici. Canzoniere. OP. Grande biblioteca della letteratura italiana. ACTA.G.D’Anna. Thesis. Zanichelli.
Перевод не очень точный. До того опять читала перевод Александра Триандафилиди (“Лоренцо Медичи и поэты его круга”. Москва: Водолей, 2013) и хотела, чтобы между моим переводом и этим, уже существующим и мне известным, были отличия.
Оригинал:
Quanto sia vana ogni speranza nostra,
quanto fallace ciaschedun disegno,
quanto sia il mondo d’ignoranzia pregno,
la maestra del tutto, Morte, il mostra.
Altri si vive in canti e in balli e in giostra,
altri a cosa gentil muove l’ingegno,
altri il mondo ha e le sue opre a sdegno,
altri quel che drento ha, fuor non dimostra.
Vane cure e pensier’, diverse sorte
per la diversità che dà Natura,
si vede ciascun tempo al mondo errante.
Ogni cosa è fugace e poco dura,
tanto Fortuna al mondo è mal costante;
sola sta ferma e sempre dura Morte.
Мой перевод:
Надежды наши привечаем зря,
Всяк замысел уверенных обманет,
Те в большинстве, кто ничего не знает, —
Смерть показала, надо всем царя.
Иных игра да песня веселят,
Иные ум, трудясь, обогащают,
Иные все творенье презирают,
Иные тайну о себе хранят.
По-разному нам заблуждаться можно:
Разнообразье вложено Природой
В мир, существующий не в постоянстве.
Что б не пришло к нам, быть его уходу.
Недолго длится и изменит Счастье,
Смерть — не на время и всегда надежна.
Перевод 11.03.2023
P.S. Может быть, этот сонет Лоренцо тоже можно сравнить c шекспировским 66-м сонетом. Здесь тоже перечисляются злоключения мира и человека, часто – по вине самого человека. Но в конце нет того, что удерживало бы лирического героя в несовершенном мире. Здесь лирический герой просто принимает всеобщую конечность как данность. Этим, видимо, и утешается.
ID:
976681
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 11.03.2023 18:27:07
© дата внесення змiн: 11.03.2023 18:30:25
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|