Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: ни жалеть уже ни жаловать не надо (поетичний переклад вірша С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: ни жалеть уже ни жаловать не надо (поетичний переклад вірша С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ни жалеть уже ни жаловать не надо (поетичний переклад вірша С. В. )

ни жалеть уже ни жаловать не надо
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/25/1870

                      ***
ни жалеть уже ни жаловать не надо
не достигнуть состояний покаяний
как гранёный раскрошилась канонада
в "бей посуду!" что-то вспомнилось по пьяни
кто ж заплатит? вот халдей с безумным счётом
всё навесил /а не надо тут истерик/
кулаком ли в грудь ладошками по щёчкам
балаганчик не дотянет до мистерий

а спасательная станция забита
Спас осклабился взирая из-за тучки
как барахтается в тине дольче вита
в тарабарщине получки-течки-сучки

всё крест-накрест! (вы ж ТАК любите креститься...)
как зачёркивать своё или чужое
я не я как будто курица не птица
и благим кричать облыжное лужёной

унижает жалость мАксима максИма
апогей "несвоевременных мыслишек"
кладезь мудрости за камушком сим-сима
нате! жрите! доживайте на излишек!

юмор умер и иронию хороним
звон в ушах от медяков ли от стаканов
закатиться бы в тамбов или в поронин
и травить в башке (вы правы!) тараканов

помер юмор но в живых осталась хохма
и покуда слава Богу живы боги
значит рано пеплом сыпаться на лохмы
похотливо сочиняя некрологи...


( Переклад українською)

ні жаліти вже ні жалувать не треба
не сягнути станів покаянь
гранчакова канонада аж до неба
в "посуд бий!" згадалося по п'яні
хто ж заплатить? ось халдей плати «налічку»
все навісив / а не треба тут істерик! .. /
кулаком у груди чи долоньками по щічках
балаганчик не дотягне до містерій

й рятувальна станція забита
Спас з–за хмар у «либі» мружить  очка
як в багнюці скиглить дольче віта
в тарабарщині получки-тічки-сучки

все  хрест-навхрест! (Ви ж ТАК любите хреститись...)
як закреслювати свОє чи чуже
я не я так наче б курка то не птиця
і благим кричать облудним лже

ница жалість то є  мАксима максИма
апогей "думок невчасних " то вершок
поклад мудрості за камінцем сім-сіма
нате! жерти й доживати  надлишОк!

гумор мертвий і іронію хороним
дзвін від мідяків у вухах мо' від стаканІв
закотитися б в Тамбов або в Поронін
і труїти у макітрі ... ( здогадались!)тарганів

хохма вийшла з гумору подертого на шмаття
але слава Богу ще існують боги
тож зарано попел сипати на патла
і складати хтиво некрологи ...

ID:  245614
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.03.2011 21:19:11
© дата внесення змiн: 04.01.2012 00:42:23
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: golod00x
Прочитаний усіма відвідувачами (1103)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 21.03.2011 - 22:11
Лана, просто чудесный перевод! И, вот, теперь смотри: меня прёт и он, и оригинал. Они как бы дополняют друг друга. Только для меня они уже неразделимы. Забираю в "Избранное", однозначно.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Женя, smile за " прет" - однозначно. give_rose friends И меня поперло, потому и перевела.
 
Віктор Ох, 08.03.2011 - 21:31
Своєю увагою до творів Сида Валерія Ви привернули і мою. Дійсно цікавий поет. А ще йому пощастило - в нього такий чудовий перекладач українською. give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. give_rose give_rose give_rose
 
Гарний переклад і вірш глибокого змісту. Зі святом весни, зі святом берегинь сімейного вогнища, Лано. 16 22 give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за оцінку і вітання.
Щиро, Лана.
 
jaryj, 07.03.2011 - 21:21
12 12 12 give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: