Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Sylvia Plath "Любовна пісня божевільної дівчинки" (спроба перекладу) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: Sylvia Plath "Любовна пісня божевільної дівчинки" (спроба перекладу) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sylvia Plath "Любовна пісня божевільної дівчинки" (спроба перекладу)

Mad Girl's Love Song
By Sylvia Plath
http://www.neuroticpoets.com/plath/poem/madgirl/
  
 ***
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"
 
                   ***

Заплющу очі –  світ  помре ураз;
А як зведу повіки  – все як було.
(Мені здається, що я вигадала Вас.)

Криваво-синіх  зір шалений вальс,
Раптово   переходить на  галоп:
Заплющу очі – світ помре ураз.

Мені наснилось - ложе, що для нас
І божевільна я від місячних пісень.
(Мені здається, що я вигадала Вас).

Полишив Бог  і жар пекельний згас:
Нема ні  ангелів, ні демонів нема:
Заплющу очі – світ помре ураз.

Мені примарилось – ви поверталися ще раз,
Я ж подорослішала і забула хто ви.
(Мені здається, що я вигадала Вас.)


У Птаха грому закохатись – то якраз;
Коли  весна  нуртує виром громовиці.
Заплющу очі – світ помре ураз.
(Мені здається, що я вигадала Вас).

ID:  341341
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 02.06.2012 00:12:22
© дата внесення змiн: 02.06.2012 00:12:22
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1263)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

cvbn, 03.06.2012 - 18:25
закрой глаза и мир на миг умрет!
очнусь вновь ото сна -и ярок небосвод
а в голове моей не только"Я"живет...

и красно-синий свет танцует на стене
и хаос темноты рождается во мне
и мертвый мир не боле капли яда
чужим желаньем растворен -так надо...

в постели Бога нет!но может Демон
заставит Ангелов сегодня замолчать!
я Вас придумала!И незачем ворчать!

нет Бога в небесах!И Ад просто смешон
нет Серафимам места.Жалок Сатана...
Я уничтожу их! Я выпью все до дна...

Я вас устала ждать!зачем во мне проходят
воспоминания. и так из года в год...
ведь в голове моей не только "Я"живет

Я может быть люблю! и птицей грома
к вам прокрадусь в дождливой тишине
не только мое "Я" живет во мне...
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Удивительно. Я просто в восторге. give_rose
 
Віктор Ох, 03.06.2012 - 12:49
Ваші переклади, Лано, переконують, що українська мова багатша за англійську, принаймні для поетичного вираження.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Все ж вірші анг. мають те, що важко передати іншою мовою. Мені було важко з цим перекладом.. Чесно. give_rose
 
Flexis, 02.06.2012 - 01:48
чудово)))
12 give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: