Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Anafree: Christmas story. Тоору Ватанабе ( перевод с перевода) - ВІРШ

logo
Anafree: Christmas story. Тоору Ватанабе ( перевод с перевода) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Christmas story. Тоору Ватанабе ( перевод с перевода)

Прикріплений файл: Driving_Home_For_Christmas_-_Chris_Rea.mp3



Интересная вышла история. Я , в поисках материала для перевода,нашел англоязычный текст Тоору. И перевел на русский. И только сейчас заметил, что английский текст был авторским переводом стихотворения Рождественская история.
Тем не менее, выношу свою работу на суд публики. А сравнить как меняется оргинальный смысл от перевода к переводу, даже интересно. 

Сначала мой текст:


Медленно ночь накрывает сонм улиц
Сонный пейзаж заволакивает тишиной
И только что двое внезапно проснулись:
Я -  дома ,в двенадцатой. Ты -  дома, в восьмой.

Высокие окна завешены снами.
День посерьезнел тоскливой зимой.
Одна только елка искрится лучами
Из окон печальной квартиры восьмой.

Снежинки танцуют свои менуэты.
Я на балконе курю в час ночной.
Зеленая елка ,в игрушки одета,
Сияет из окон квартиры восьмой.

Возможно что ночь не закончится эта.
И снега навалит на мостовой…
Останутся все  без тепла и без света
И он будет только в квартире восьмой.

Праздник приходит. Но небесконечен.
Кто-то отмашку даст  в небе ночном
И все мои чувства не могут быть вечны
К девушке той из квартиры восьмой.


Английский текст
 http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540226

Night`s slowly spreading through windows, so windy,
Making the world sleeping till the morn`s rays.
Only two people are wakefully sitting:
Me – from the twelfth flat, and you – from the eighth.

High-rises` windows are covered with sweet dreams,
Making this day so unbearably grave.
But Christmas tree lights are filled with the bright gleams
From the sad flat with a sad number eight.

Outside it`s snowing, so calmly, like dancing.
I`m silently smoking outside, unconcerned.
Green Christmas tree`s decorated with playthings
In shiny windows of flat number eight.

Maybe the night`s gonna last till the life ends
So, let it snow all the time, all the day.
Maybe we`ll stay in the cold and dark calm flats.
Light will be shining in flat number eight.

Christmas has come. But the joy`s lost forever,
Somebody`s waving his hand in the night.
And I felt something I thought won`t be ever..
Smiling to her, from the flat number eight.


ID: 540226
Рубрика: Стихи, Лирика
дата поступления: 29.11.2014 14:46:44
© дата последних исправлений: 29.11.2014 15:15:11
автор: Тоору Ватанабе


И наконец оригинал:

Рождественская история

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540038


Ночь заполняет все окна, как ветер,
Мир отправляя на долгий покой. 
И остаемся на всем белом свете,
Я, из двенадцатой, ты – из восьмой.

Окна в постройках на ночь засыпают.
Как же мне грустно бывает порой.
Но до рассвета все елка мерцает,
Из одинокой квартиры восьмой.

Снег все кружится, причудливо, тихо,
Молча курю на балконе с тоской.
Ярко горят разноцветные блики,
В окнах закрытых квартиры восьмой.

Может быть, ночь никогда не закончится,
Будет снежить, пока мы не умрем?
Дом покидать больше нам не захочется,
Свет не потухнет в квартире восьмой.

Вот Рождество вновь зашло в наши двери,
Кто-то во тьме грустно машет рукой.
Я улыбаюсь, у праздничной ели
Девушке, что из квартиры восьмой.



ID: 540038
Рубрика: Стихи, Лирика
дата поступления: 28.11.2014 18:18:24
© дата последних исправлений: 28.11.2014 18:39:00
автор: Тоору Ватанабе

ID:  543490
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 13.12.2014 17:20:37
© дата внесення змiн: 15.12.2014 21:18:08
автор: Anafree

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2592)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 очччень красиво...до грусти... flo13
 
Ден Мун, 13.12.2014 - 19:18
Интересный перевод получился) Посмотрел на свой стих с другой стороны) Отлично) friends smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: