Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ганна Верес: ДАРУНКИ СОНЕЧКА - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Дмитро Кiбич, 14.04.2020 - 01:48
Гарний вiрш, Ганно. Точно ви вiдзначили, що сонце - то найбiльш чарiвний персонаж. Цiлий подарунковий набiр воно завжди даруе усiм навколо.Тiльки от у вас в останньому рядку слово "обулись" - та якось украiнською набагато частiше кажуть - "взуття", нiж "обувь", ну i вiдповiдно, дiеслово вiд нього теж краще вжити - "взулися" або "взулись". Може тодi тут зробити: Теплiше взулись, одяглися. Дмитро Кiбич відповів на коментар Ганна Верес, 15.04.2020 - 15:46
Ну, воно i iншi природнi явища теж вiд сонечка намагаються не вiдставати. Он, як у колисковiй з передачi "Вечiрня казка" у виконаннi Вiталiя Бiлоножка - там i мiсяць пропливае, мов човник i сутiнки майстерно вмiють кружляти:Дмитро Кiбич відповів на коментар Ганна Верес, 15.04.2020 - 20:28
Так i, що цiкаво, виявляеться, текст даноi пiснi - це украiнський переклад, а в оригiналi вiн росiйською мовою. Колись поет Володимир Орлов написав вiрш - ну, вiн жив-то в Украiнi - у Сiмферополi, в Криму, але росiйськомовний був поет й росiйською його написав. А трохи пiзнiше вже украiнський поет В. Циганов переклав цей вiрш украiнською. I це той випадок, коли переклад виявився навiть краще вiд оригiналу. Хоча i в оригiналi теж досить гарно звучить. Ну, це я так кажу не за принципом "кожен кулик свое болото хвалить", а справдi так ось виходить. Ось, погляньте, оце даний текст в оригiнальному варiантi: |
|
|