Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: О. Пушкін. Зимовий ранок. (переклад ) - ВІРШ

logo
Михайло Гончар: О. Пушкін. Зимовий ранок. (переклад ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

О. Пушкін. Зимовий ранок. (переклад )

Мороз і сонце; день прекрасний! 
Ти ще дрімаєш, пташко ясна -
Та годі, кралечко, проснись :
Вдивись лише звабливим зором 
В красу північної Аврори, 
Зорею півночі явись! 

Увечері завія злилась, 
На мутнім небі мла носилась 
І блідий місяць заодно 
Жовтів крізь хмари скрижаніло, 
І ти зажурена сиділа - 
А зараз...Виглянь у вікно:

Під голубими небесами 
Яскравопишно килимами 
Під сяйвом сонця сніг лежить; 
Прозорий ліс один чорніє, 
Крізь іній сосна зеленіє 
І річка кригою блищить. 

Кімната бурштиновим блиском 
Осяяна. Веселим тріском
В печі вогонь палахкотить. 
Думки приємні край лежанки. 
А може нам звеліти в санки 
Кобилку кару запрягти? 

Ковзнем по вранішньому снігу 
І віддамося, люба, бігу 
Нетерпеливого коня, 
Відвідаєм поля пустельні, 
Ліси, недавно ще зелені 
І край, де був щасливий я. 


      ЗИМНЕЕ УТРО

Мороз и солце;день чудесный! 
Ещё ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры 
Навстречу утренней Авроре,
Звездою севера явись! 

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, 
На мутном небе мгла носилась; 
Луна, как бледное пятно, 
Сквозь тучи мрачные желтела, 
И ты печальная сидела - 
А нынче...погляди в окно :

Под голубыми небесами 
Великолепными коврами, 
Блестя на солнце, снег лежит; 
Прозрачный лес один чернеет, 
И ель сквозь иней зеленеет, 
И речка подо льдом блестит. 

Вся комната янтарным блеском 
Озарена. Веселым треском 
Трещит затопленная печь. 
Приятно думать у лежанки. 
Но знаешь :не велеть ли в санки 
Кобылку бурую запречь? 

Скользя по утреннему снегу, 
Друг милый, предадимся бегу 
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые, 
Леса, недавно столь густые, 
И берег, милый для  меня. 

ID:  770293
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.01.2018 18:45:41
© дата внесення змiн: 10.01.2018 04:26:43
автор: Михайло Гончар

Мені подобається 14 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Любов Іванова, Світлая (Світлана Пирогова)
Прочитаний усіма відвідувачами (1006)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 4.80 Середня оцінка читача: 4.75
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Tychynin Herbert, 10.01.2018 - 06:57
Дорогий пане Михайло! Вітаю з Новим свіжим Роком та Різдвом Христовим, покі не запізно!.. Дуже гарна ідея та чудовий переклад у Вас вийшов. Цікаво, чи хтось Метрів вже акож перекладав? Якщо Вам не образно буде, сподиваюся дуже... маю декілька невеличких зауважень дискусійних, вестімо.
1. "Вечор" у Пушкіна скидається, як на мене - на кійсь зразок "прортагоніста" (метафоро-аллегоріч, ни викл.) я б залишив точно так, як у орігиналі - ніби наріцательне ім'я (?) - це лише пропозиція до роздуму...
2. У багатьох місцях іще, здається, тре підшліфувати ритм і розмір, бо Пушкінська пластика бездоганно-чарівна ритмо-мелодійно, він не дозволяє "шороховатістости" навколо себе!... Напр.: Годі вже, кралечко..., або: Та ти годі вже, кралечко...
3. "Берег" - лексично надзвичайно вагоме поняття - хоч в російскій, хоч в український мові! І тут і там не зовсім однозначно збігажться із лексемою "Край"... Я б попрацював над реконструкцією берега! Вітаю іще раз, з великою повагою й бажанням усіх благ! Герберт


P.S. Зараз передивився коментарі, дехто на н"моєї" хвилі - та Ви дуже войовничо та міцно-хватко паріруєте! Гарний діялог все ж таки вийшов. Ось, я б запропонував у дідактичних цілях напочаток ставити ЯСНО усі спірні наголоси, особливо ті, що Ви їх відновляєте або реанімируєте в т.ч. зпосеред добрих мовознавців! Вітаю...
 
Фотиния відповів на коментар Tychynin Herbert, 10.01.2018 - 20:32
Вітаю, Герберте! Вибачте, що втручаюсь apple але тут така цікава дискусія smile нічого не скажу за п.1 и п.3 , а от п.2 трохи здивував, бо хоч і "вредна" та прискіплива girl_witch але не бачу тут збоїв ні розміру, ні ритму, "ковзанула" по віршу - і ніде не спіткнулась wink biggrin Щодо "бездоганності" пушкінської пластики, то саме цей вірш грішить перебором дієслівних рим і простецькими прикметниковими, так що якщо порівнювати "день чудесный - друг прелестный" та "день прекрасний - пташко ясна" - Михайло переміг на дуелі biggrin Запропоновані Вами варіанти "шліфовки" навпаки ламають ритміку і розмір, додаючи зайві склади.
Та ти годі вже, кралечко...
ще й фонетично виглядає не дуже: "та-ти" - ніби кралечка "тать" якась biggrin Вибачте, хлопці, що втручаюсь у вашу чоловічу розмову... з повагою 22 22 22 19 friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Фотиния, 01.02.2018 - 13:47
Дякую, Світлано, за підтримку. hi Краще й не скажеш. flo12
 
Ніна Незламна, 10.01.2018 - 05:52
12 12 16 Сподобався переклад. Майстерно!Ще й такий чудовий вірш.
ЗІ СВЯТАМИ ВАС!!! ny5 21 22 22 flo18
 
Михайло Гончар відповів на коментар Ніна Незламна, 10.01.2018 - 21:30
Душевно дякую, Ніно. Завжди Радий Вам. hi 16 flo26
 
Любов Іванова, 09.01.2018 - 11:39
Просто шикарний переклад... Українською - навіть краще!!!!!!!!!!! 12 12 flo23 flo23 flo23 19 21 clap
 
Михайло Гончар відповів на коментар Любов Іванова, 10.01.2018 - 19:54
Красно дякую, Любо. flo26 hi friends
 
Woody Paul Grey, 09.01.2018 - 00:16
Майстерно! 12 12 12 12 12 12 12 hi
 
Михайло Гончар відповів на коментар Woody Paul Grey, 10.01.2018 - 06:48
Дуже вдячний Вам! Це приємно, що й казати. Добра Вам. friends friends friends hi
 
Я цей вірш ще з дитинства люблю. Коли прочитала переклад, то була приємно вражена, дуже вдало, гарно! 12 12 12 ny1
 
Михайло Гончар відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 10.01.2018 - 06:42
Переклади цього шедевра Пушкіна, які вдалося знайти в інтернеті, мені дуже не сподобались - це просто якесь знущання над українською мовою, тому з пасії спробував зробити свій варіант перекладу. Як це мені вдалося - судити людям. Дякую дуже Вам, Світлано. ny3 give_rose
 
Прочитав, велика робота, та занадто богато відхилень.Для Класика потрібна тотожність слів, думок і духу твору. Я сам перевів цей твір недавно і знаю досконало, як тяжко, він дається. В цілому підтримую, Ваш варіант. 12 friends friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Анатолій Волинський, 10.01.2018 - 06:27
Щоб не було відхилень можна зробити ксерокс, фото, або підрядковий переклад.В художньому перекладі без відхилень не обійтися, бо кожна мова має свої закони, свій колорит і т.д. І. Якщо я перекладаю на українську,то це повинно звучати іменно українською, а не бути калькою російської мови. Якось так. biggrin Іду читати Ваш варіант. friends
 
Фотиния, 08.01.2018 - 19:21
Хороший переклад, пане Михайле, але нема межі досконалості wink biggrin Подивіться, може, згодяться такі міркування umnik
1) "взор" не є "зором"
2) чомусь хочеться переставити трохи слова:
Сосна крізь іній зеленіє
так наче милозвучніше 39
3) "по вранішньому снігу"
4) нетерпеливий кінь... ghmm не надто добре знаю мову sorry щоб запропонувати варіант "в масть", ну щось, на кшталт "баский" umnik
З Різдвом, пане Михайле! Веселих святок! 16 39 give_rose friends
 
@NN@ відповів на коментар Фотиния, 08.01.2018 - 19:43
а можна мої 5 копійок 37 ;
1) взор - не зір, а погляд
2) в укрмові -со́сна, а не сосна́, тут Михайло правий
3)вранішня кава, вранішня роса, допускаю - вранішній сніг
4)нетерпеливий кінь - мені подобається biggrin милозвучно 2:2 -нічия sty101
зі Святками вас обох ny1
 
Михайло Гончар відповів на коментар @NN@, 08.01.2018 - 20:47
Дуже дякую, Аню. 16 give_rose ny2
 
Михайло Гончар відповів на коментар Фотиния, 08.01.2018 - 20:44
Я в курсі, що взор це погляд, а не зір, та головне передати суть, дух твору, а не робити один до одного погану копію крім того, треба зважати (мусиш ) на особливості мови, на яку ререкладаєш- що вона тобі дозволяє...
У Пушкина іменно "нетерпеливого коня".
Спасибо, Світлано. Завжди радий таким аналізам - це допомагає. 16 give_rose ny5
 
Ярослав К., 08.01.2018 - 19:08
12 Вдалий перекад, Михайло, як на мене. Здається, навіть енергетика оригіналу відчувається. Де ж тльки ті морози зі снігом, на їхньому фоні було б ще краще... ny3 31
 
Михайло Гончар відповів на коментар Ярослав К., 08.01.2018 - 20:27
Щиро дякую, Ярославе. З Різдвом Христовим. ny2 friends friends friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: