Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Котигорошко: кто я для тебя? (перевод) - ВІРШ

logo
Котигорошко: кто я для тебя? (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

кто я для тебя? (перевод)

Переклад публікується з люб'язного дозволу авторки 
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837707


а для тебя я кто? Скажи…
и к черту сотни вариантов – 
скорлупки, штампы, муляжи,
слоновьи танцы на пуантах
вот для тебя, скажи, я кто?
Да-да, конечно… просто люди
Под указующим перстом - 
Под Божьим, чьим-то, да… пусть будет
Отнюдь, ничто не чуждо нам,
Стремимся к жизни человечьей,
извечным принципам-столпам
всё бьем челом с тобой и – неча!
тебе вопрос? Самой себе?
И так, и эдак – всё впустую
И в отражённых лиц толпе 
Свое ищу и… даром, всуе
Придумай мне хоть сто имён,
Инициация – благое,
Я знаю лишь один закон –
Люблю тебя и… я с тобою

ID:  877910
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 30.05.2020 15:18:42
© дата внесення змiн: 01.06.2020 02:10:46
автор: Котигорошко

Мені подобається 6 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (411)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Dubova(Марина), 01.06.2020 - 18:00
hi 12 12
 
Котигорошко відповів на коментар Dubova(Марина), 02.06.2020 - 01:20
Красно Вам дякую smile
 
Яна Бім, 01.06.2020 - 17:24
Вдалі переклади то так не просто, стільки всього треба витримати, дотриматися, передати, і поруч з тим залишити маленьку родзинку від перекладача не порушивши гармонії оригіналу. Тут все так hi 12
 
Котигорошко відповів на коментар Яна Бім, 02.06.2020 - 01:21
Ой, не перехвали biggrin
 
Ulcus, 30.05.2020 - 21:25
а я не буду писати свого враження, бо скажеш, що підлещуюсь. smile
 
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 30.05.2020 - 22:27
Ой, та ти завжди підлещуєшся і видаєш бажане за дійсне tongue biggrin Всі ми по-своєму унікальні smile І ти, може,(не може, а - точно) ще унікальніша мене. А враження - таке. Ти його висловила. Мені приємно. Хоча знаю, що переклад значно програє оригіналу. І не заперечуй.
smile
 
Юрій Пивоваров, 30.05.2020 - 21:11
Дуже гарний вірш! Доводиться примиритися з тим, що твір естетично ускладнений, елітарний, з багатим підтекстом та зашифрованою образністю, на відміну від масової літератури, викликає обмежений резонанс.
smile 39 hi
 
Котигорошко відповів на коментар Юрій Пивоваров, 31.05.2020 - 00:43
Дякую, Юрію smile Так, оригінал - дуже гарний і в перекладі(моєму, принаймні), як на мене - багато втратив. Можливо, висунув на передній план щось другорядне, щось головне - навпаки, знівелював. Невдячна це справа - переклад, рівно як і літературна критика. Ніхто ж достеменно не може знати, ЩО САМЕ має на увазі автор...
Але я радий, що Вам сподобався мій "перекладацький експеримент"
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Котигорошко, 31.05.2020 - 12:59
apple 12 hi
 
Котигорошко відповів на коментар Юрій Пивоваров, 01.06.2020 - 00:45
smile
 
12 дуже гарно give_rose
 
Котигорошко відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 30.05.2020 - 20:41
Дуже дякую smile
 
*SELENA*, 30.05.2020 - 18:50
у Вас переклад получився файний - без імпровізації...
22 19 22 give_rose
 
Котигорошко відповів на коментар *SELENA*, 30.05.2020 - 19:02
Дякую за таку оцінку smile Ну... Переклад - це переклад, а не "імпровізація на тему". Тут важливо не лише розміру й ритму дотриматись, а і стилістику автора якомога ближче зберегти, посил твору.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: