Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Wilfred Owen   Dulce et Decorum est. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Leskiv
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод

Это тоже очень известные исторические стихи. Из тех, которые называют знаковыми. Правда, это один из вариантов текста оригинала.
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen, 1893 — 1918) — самый знаменитый из английских «окопных поэтов» (trench poets) времен Первой мировой войны. Dulce et Decorum Est — его самое знаменитое стихотворение. Построено оно на полемике со строчкой Горация Dulce et decorum est Pro patria mori (Сладко и отрадно есть умереть за Отчизну).

Wilfred Owen


DULCE ET DECORUM EST

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.

Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—

Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—

My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.


За Отчизну смерть красна

(пересказ стихов Уилфреда Оуэна DULCE ET DECORUM EST)

Согнувшись, как сума гнет побродягу,
Под бомбами по хляби мы брели,
Давясь, как упыри, соленой влагой,
К неведомому отдыху вдали.
Идем во сне… Тишь… Стерты свет и звуки
В небытие за дымовой стеной.
Босой, без ног — дойду. Хмельной с натуги
Я не услышу взрывов за спиной.

«Газ! Газ! Живей!» — мы щупать жадно рвемся,
Успеть напялить наши образины.
Но все еще один кричит и бьется,
Как будто он в огне или в трясине…

Сквозь стекла и зеленый свет, неясно,
Я видел: он в зеленом море тонет….
И сон беспомощный я вижу часто:
Ко мне он рвется, захлебнется, тонет…

Когда б ты видел — хоть в виденье мерзостном —
Как шли за смертным мы его возком,
И белые глаза в лице растерзанном,
Как будто дьявол наблевал грехом…
Когда бы ты мог слышать крови хлюпанье,
В его убитых легких сотрясание, —
Навязчивое, жуткое,
Как невиновных совести ворчание…

Когда тоска по некой дерзкой славе
Детей найдет и звать начнет она,
Не стал бы лгать ты им, как нам когда-то лгали,
Что будто за Отчизну смерть красна.

Перевод 21.08.2014

Слово "хлябь" в переводе употреблено в значении "жидкая грязь".

ID:  1018131
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 22.07.2024 00:25:49
© дата внесення змiн: 22.07.2024 00:25:49
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (89)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: