Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXIV. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXIV. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXIV. Перевод

Под Сукно :: DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXIV. Перевод
XXIV
Неужели должны пренебречь той любовью,
что питают к нам боги, заботясь о нас,
потому как поднявшись над крестами часовен
на стальных дельтапланах, мы не встретили вас?..

Чтоб забрать наших мёртвых не нужна вам повозка,
пусть не видим вас в храмах, окунаясь в купель,
но чем ближе мы к грани, слышим громче свирель
гонца вашего непорочного войска.

По-сиротски, зависим во всём друг от друга,
в то же время не зная друг друга совсем,
устремляемся прочь от привычного круга,

по забежным ступеням поднимаясь над всем. —
К неизведаным далям так взлетает ракета.
Приближаясь к светилу, так сгорает комета.

OSAlx2о24-о9
Василий Поленов. 1893

XXIV
Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die grossen
niemals werbenden Götter, weil sie der harte
Stahl, den wir streng erzogen, nicht kennt, verstossen
oder sie plötzlich suchen auf einer Karte?

Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten
nehmen, rÜhren nirgends an unsere Räder.
Unsere Gastmähler haben wir weit—, unsere Bäder,
fortgerÜckt, und ihre uns lang schon zu langsamen Boten

Überholen wir immer. Einsamer nun auf einander
ganz angewiesen, ohne einander zu kennen,
fÜhren wir nicht mehr die Pfade als schöne Mäander,

sondern als Grade. Nur noch in Dampfkesseln brennen
die einstigen Feuer und heben die Hämmer, die immer
grössern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer.

Rainer Maria Rilke

ID:  1021631
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 06.09.2024 07:48:55
© дата внесення змiн: 06.09.2024 18:47:16
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (74)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: