Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Опівнічний диптих (поетичний переклад автора С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: Опівнічний диптих (поетичний переклад автора С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Опівнічний диптих (поетичний переклад автора С. В. )

http://www.stihi.ru/2010/01/18/6099
Полуночный диптих
Сид Валерий
1

буду в полночь приходить аки тать
из полночных автоматов звонить
будем ночи словно жизнь коротать
не заботясь не печалясь о них
окна шторами от света всего
занавесишь ты на цыпочки встав
и зароешься в постель с головой
дабы сгинула сует суета
будешь тайны мне свои поверять
и заученно «не надо» шептать
томно имя – не моё – повторять
и твердить что всё вокруг – маята
я безропотно с тобой соглашусь
сигарету утомлённо возьму
закурю и тут же вновь погашу
и не к месту буду мрачен и хмур
ты затихнешь не поняв что да как
я опомнюсь буду весел и бодр
мол не стоит огорчаться пустяк
и помедлив заведу про любовь
я прочту тебе с десяток стихов
зашепчу тебя как в сон заверну
спеленаю обезумев грехом
и лишь только на рассвете очнусь...

спит халатик твой щенком на ковре
ты уснула всю себя раскидав
у меня уж нет стихов сигарет
и пора мне уходить навсегда...

но чуть позже я опять и опять
буду в полночь приходить аки тать
........................................................................
будем снова мы о жизни болтать...

2

...а настоящим было только то
что нам с тобою просто показалось...
губами ночь прохладными касалась
созвездий затуманенных цветов
и этой ночи здешние цветы
на лунном подоконнике шептались
и тополя за окнами шатались
и музыка струилась с высоты
но кроме нас – реальными вполне –
за стенкой чутко спящие соседи
транзистор – беспристрастный собеседник
и две вязальных спицы на окне...
почти как в детстве завладел мной страх
что твой неумолкающий транзистор
 на этом волшебстве вдруг отразится
и чары затеряются мирах!..

а в чарах невесомо-колдовских
наверное нам просто показалось
полночная беседа не вязалась
мы были межпланетно далеки
нам видно не хватило волшебства
чудесное за окнами осталось
а в спальне правит бал одна усталость
и полуоткровенные слова

а настоящим станет только то
что эта ночь пребудет до скончанья
в слияньях губ и в тополя качаньи...
во всём чудесном и таком простом...

         **************

Перевод на украинский язык.

1.
буду в нОчі приходити най там
з опівнічних телефонів звонитиму
нічки наші гайнувать як життя
без турбот без печалі нестримної
ти навшпиньках  фіранки напнеш
щоби світ в наші вікна не зирив
в простирАдла з головою пірнеш
від суєт в полюбовну вирву
таємниці  мені відкриватимеш
і «не треба» манірно шептатимеш
ім'я не моє повторятимеш млосно
і казати що ти на світ увесь злосна
я з тобою погоджусь покірно
затягнуся  цигаркою втомлено
закуривши – задушу   Опалок
спохмурнілий  я -  наче пороблено
ти затихнеш нічого не втямивши
я отямлюсь  і розбадьорюся
перейшовши плинно на «ландиші»
ну і згодом про любов розговорюся
я з десяток віршІв прочитаю
зашепчу наче в сон загорнУ
божевільно у гріх спеленаю
і лиш досвіток спинить ту гру

як щеня спить твій шлЯфрок* на килимі
спиш і ти всю себе розкинувши
нема віршів  цигарки  спалені
і пора мені йти назавше…

але згодом я нудячи світом
буду в ночі приходити най там

........................................................................
будем знов про життя гомоніти

2

… а справжнім було лише те
що нам примарилось з тобою - здалось…
вустами ніч остиглими торкалась
туманностей в сузір’ї дивних квітів
а тої ночі в горщиках тутешні квіти
на підвіконні місячнім шептались
та ще тополі за вікном хитались
і струмувала музика згори лунала
і окрім нас – цілком реальними були
сусіди що не міцно за стіною спали
в транзисторі мелодії гули
і на вікні в’язальних спиці дві лежали…
майнув в мені дитячий страх
що твій незамовкаючий транзистор
сплюндрує мить чарівності регістри
і чари згубляться в світах!..

а в чарах тих чаклунсько-невагомих
напевно просто нам здавалось
що опівнічна та розмова не в'язалась
ми так  далеко  міжпланетно  знову
чаклунство  нам таки не вдАлось
за вікнами лишились чудеса
а в спальні править бал лиш втома
і недолугі напівщирості слова

а справжнім стане тільки те
що ніч пробуде аж до рання
у вуст злитті й тополь хитанні…
в тім що чудесне і таке просте…




шляфрок* - халат (польск.)

ID:  237583
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.01.2011 10:38:03
© дата внесення змiн: 31.01.2011 01:51:42
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (979)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Переклад гарний , творчо передано!
Я вас запрошую на свою сторінку. ПУСТИНЬ
спробуєте перекласти? На стихи . ру
Деяким перекладачам виявилось не підсилу. Імен не хочу називати якось не коректно. http://stihi.ru/avtor/ikujjuki
чи нацому сайті як вам зручно.
З пов.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
Дяка. Побувала на Вашій сторінці.
"Пустинь" приємно вразила.
 
гарно... give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
23 Дякую за прочитання.
 
Борода, 02.02.2011 - 01:44
12А гарно! give_rose give_rose give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
23 smile Дяка. Приємно, що Вы залишили відгук.
 
Віктор Ох, 30.01.2011 - 22:21
І першоджерело класне, і переклад смачний та барвистий "a la Лана"!
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно, що зайшли. Спасибі, Вікторе, рада, що Вам сподобалося.

З повагою, Лана.
 
Poetka, 29.01.2011 - 12:55
Ну що я можу сказати!!! лано, переклади у Вас неперевершені!!!! 22 22
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
23 Так, люба поетко, - переклади ніколи не перевершать оригінали, а ще й такі.
Дякую за схвальний відгук. give_rose friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: