Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Деревенская избёнка" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Деревенская избёнка" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Деревенская избёнка" (Переклад на українську мову)

Благенька хатинка,
Горе-живопліт.
Плаче завірюха
Часто край воріт.

Часто за стіною
Стогони розпуки.
Ремствують на бідність
Пісні глухі звуки.

Всі пісні про горе,
Про долі удар.
Про нужду злиденну
Й голоду тягар.

Веселощам місця
Нема поміж стін.
Ховається в пісні 
Поминальний дзвін.

Текст оригіналу:

Ветхая избенка
Горя и забот,
Часто плачет вьюга
У твоих ворот.

Часто раздаются
За твоей стеной
Жалобы на бедность,
Песни звук глухой.

Все поют про горе,
Про тяжелый гнет,
Про нужду лихую
И голодный год.

Нет веселых песен
Во стенах твоих,
Потому что горе
Заглушает их.

ID:  456045
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.10.2013 22:56:57
© дата внесення змiн: 22.10.2013 23:06:12
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (466)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Кохан, 23.10.2013 - 18:58
Сумні нотки,гарний переклад! 12 give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
КІТ, 22.10.2013 - 23:50
Ну Ви переклади шпарите. Я аналізувати не встигаю. )
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То не завжди так...
 
Любов Ігнатова, 22.10.2013 - 23:42
cry ну от ...на ніч дивлячись про поминальний дзвін....
Гарно вийшло!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так сталося...
 
Анна Берлинг, 22.10.2013 - 23:24
32 32 32 32 32 - give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі велике!
 
Добре! Хоч про сумне!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: