Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: leoniddebelyy: Олександр Блок Незнайомка Переклад - ВІРШ

logo
leoniddebelyy: Олександр Блок Незнайомка Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Олександр Блок Незнайомка Переклад

По вечорах над ресторанами
Повітря дике, тіней рух,
Керує окриками п’яними
Весняний і розтлінний дух.
 
Ген вдаль над пилом сивим вуличним,
Над нуддю вилощених дач,
Ледь золотиться вензель булочний,
І десь дитячий чутно плач.
 
І кожен вечір, за шлагбаумами,
Заламуючи котелки,
Серед канав гуляють з дамами
Досвідчені жартівники.
 
Над озером весла звук стишений
І враз жіночий чутно виск,
А в небі,  всім давно утішений, 
Бездумно покосився диск.
 
І кожен вечір друг незраджений
У склянці видивом зорить,
Терпким цим трунком, Вакхом знадженим,
Як я підкорений в цю мить.
 
 А поряд край сусідніх столиків
Лакеї заспані стирчать,
І п`яниці з очима кроликів
 «In vino veritas!»  кричать.
 
І кожен вечір, в час призначений
 (Чи то лиш сяйво-блиск у сні?),
Дівочий стан, в шовках, небачений,
В туманнім  мріється вікні.
                              
І повагом іде між п`яними
Завжди однісінька-одна,
Пливе у пахощах туманами, 
Сама сідає край вікна.
 
І віють давніми повір′ями
Її пружинисті шовки,
Убір  із трауру пір`їнами,
І в перснях  пальці всі руки.
 
І дивно близькістю закований,
Дивлюсь за темну я вуаль,
І бачу берег зачарований
І зачарований кришталь.
 
Глухі секрети мені ввірені,
 Чиєсь це сонце у вікно,
І всі душі моєї звивини
Терпке пройняло знов вино.
 
І пір`я страуса похилене
В моїй спливає голові,
І очі -  неба синь окрилена
Цвітуть на дальній стороні.
 
В моїй душі лежать коштовності,
І ключ належить лиш мені!
Я згоден, п`яне ти страховище!
І знаю: правда у вині.
 
.......................................................................
 
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
 
Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
 
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
 
Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бесмысленно кривится диск.
 
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.
 
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!»  кричат.
 
И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
 
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
 
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
 
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
 
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
 
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
 
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне! 
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.   
 
24 апреля 1906, Озерки

ID:  461437
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 19.11.2013 09:43:21
© дата внесення змiн: 24.12.2015 06:21:14
автор: leoniddebelyy

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (29696)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

kostyanika, 19.11.2013 - 10:35
Непоганий переклад, зміст збережено! 12
 
leoniddebelyy відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,намагався ще і мелодію зберегти...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: