Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Лина КОСТЕНКО. "В холодном мире, в зле бытующем…" (пер. с укр. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: Лина КОСТЕНКО. "В холодном мире, в зле бытующем…" (пер. с укр. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лина КОСТЕНКО. "В холодном мире, в зле бытующем…" (пер. с укр. )

Віктор Чернявський :: Лина КОСТЕНКО.
В холодном мире, в зле бытующем,
где счастье плачет от разлук,
простим ли мы, хотя бы в будущем,
друг другу безысходность мук?

Себя винить нам не пристало.
За что же это, Боже мой!
За то, что сердце трепетало
безумно в нежности немой?!

За те волнующие встречи?
За кроткий взгляд, что так пьянит?
Пусть это солнышко посветит.
Пусть эта боль в висках звенит.

Мовою оригіналу:

У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п"янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

ID:  643210
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 12.02.2016 10:58:16
© дата внесення змiн: 20.10.2016 17:55:51
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Близнюк Алла
Прочитаний усіма відвідувачами (659)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

@NN@, 13.12.2017 - 22:52
tender обом
 
Віктор Северин відповів на коментар @NN@, 13.12.2017 - 23:22
Щиро дякую! hi
 
smile запитання-на Одноклашках.
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Побіг на Одноклашки...
 
переклад бездоганний..але Лiна-росiйською...чи не вперше мабуть,погоджуся с Зангом...менi подобаються твоi вiршi,вибач,я як ранiше, на 'ти",хоча одне конкретне е запитання,з життя wink
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
...а де запитання? Пробач, на "ти" мені подобається.
 
zang, 15.04.2016 - 19:28
а й справді, звідки ця потреба перекладати російською? цю мову слід забути навіки замість того, щоб її підтримувати
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Але ж, шановний, це мова Пушкіна та Тютчева, Брюсова та Єсеніна, Цвєтаєвої та Євтушенко. Так як можна їх забути?
Це політики – я так вважаю – політики усіх рангів, всі без винятку — *** і наші губителі... А мова – не ворог. Мова – помічник...
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую!
 
сама часто розмовляю росiйською...особливо,коли хвилююсь...я виросла на росiйськiй мовi...але -патрiот своеi краiни..
Лiна -це щось справжне...тонке i, водночас ,сильне...украiнське
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сонечко моє, ти чомусь нічого не сказала про мій переклад, чи сподобався? Все-все кажи, будь ласочка...
 
Dyed Fox, 14.02.2016 - 12:36
забагато тонкощів щоб перекладати Костенко
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, чимало тонкощів (мовні нюанси, правила віршування і т.п.), але ж в цьому і є родзиночка перекладацької справи... З повагою до Вас, перекладач-аматор Віктор Северин.
 
ptaha, 12.02.2016 - 17:34
переклад вдалий give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тепер я абсолютно впевнений, що все гаразд. Щиро дякую!
 
Близнюк Алла, 12.02.2016 - 13:33
Кришталево-довершено!
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я в захваті від Вашого коментаря! Щиро дякую!
 
Dyed Fox, 12.02.2016 - 12:31
перекладати Костенко на російську? no2
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я ціную, поважаю Ваше ставлення до російських агресорів, яких і сам ненавиджу лютою ненавистю. Але причому тут література про кохання?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: