...прошу вибачення у авторів, які професійно займаються перекладами.
В моєму випадку це - не переклад... Навіть не переспів:).. передзвін і
відлуння - щось таке.
Колись.................
Дороге,як пам\'ять:)
To A False Friend (Thomas Hood )
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain:
I only know I loved you once,
I only know I loved in vain;
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again!
Наші руки зустрілись, серця розминулись в дорозі.
І ніколи уже не зігріти долоні долоню.
Ми не зможемо жити на світі під іменем \"друзі\" -
наша зірка повільно в печальному небі холоне...
Не потрібні душі цих фальшивих чуттів діаманти.
Тільки плаче душа, їх несправжність забути не в змозі...
Я любив Вас колись... Та любив безнадійно і марно.
Бо долоні зустрілись. Серця ж - розминулись в дорозі.
Из пункта А и из пункта Б навстречу друг другу вышли два поезда, но так никогда и не встретились. Почему? - Не судьба.
Вы - на высоте. Браво, брависсимо!
уляна задарма відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
гарний переклад, правда, я мовою оригіналу не володію, але це не заважає сприйняти Ваш варіант відлуння: може це Ваш "самостійний" твір на тему відомого тексту?
уляна задарма відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00