Микола Набитович «День Поезії» (переклад Володимира Туленка)
Микола Набитович «День Поезії»
(переклад Володимира Туленка)
А в День Поезії поетам
Земними треба буть людьми:
Дістань останню ти монету
І тост за Музу підніми!
Буває, міцно наберешся,
Задобриш Музу наперед,
А що, як більше не діждешся.
Коли до тебе знов прийде?
Зійшлись сьогодні два поета,
Дістали - кожен - гаманець,
Але … не дзеленчать монети,
Свистить крізь дірки вітерець.
Чесали довго вдвох макітри,
Та й стали думати і гадать,
Куди вони підуть, щоб хитро
На свято грошиків дістать.
Та не розщедрився багатий,
А бідний чарку зміг налить.
х х х
Якщо в нас авторам не платять,
То й свято треба відмінить!
15 травня 2016 р
*****
Николай Набитович «День Поэзии»
А в День Поэзии поэтам
Земными надо быть людьми:
Достань последнюю монету
И тост за Музу подними!
Бывает, крепко наберёшься,
Задобрив Музу наперёд,
А то потом и не дождёшься,
Когда опять к тебе придёт.
Сошлись сегодня два поэта,
Достали – каждый – кошелёк,
Но там не то что денег нету ,
Свистит сквозь дырки ветерок.
Чесали долго оба репу
Да стали думать и гадать,
Куда идти им, то есть где бы
На праздник денежек достать.
Но не расщедрился богатый,
А бедный рюмку смог налить.
х х х
Коль сочинителям не платят,
И праздник надо отменить!
21 марта 2016 г.