Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Сучасники: Павлові Тичині" - Е. Маланюк, переклад - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "Сучасники: Павлові Тичині" - Е. Маланюк, переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Сучасники: Павлові Тичині" - Е. Маланюк, переклад

						Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


Современники: Павлу Тычине.

На меже двух эпох старорусского золота полон
Зазвучал лучезарно твой солнечно-ярый оркестр.
Под архангелов трубы ты плыл воскрешённой ладьёю,
Над мощами народа качнув его каменный крест.

И на древнем, на скифском, на кровью залитом просторе
Оживились могилы под песни козацких ветров.
Будто звёзды степные поведали тайны глаголов,
Возвещая пророчеством пламенным смену веков.

Так рождённый волной злато-синих космичных вибраций,
Метеором огнистым ударил ты во днепровских степях.
И казалось, что врос. И над плугом склонился не ради оваций, 
Но в сердцах зажигая мечты о солнцем налитых снопах.

Выли бури истории. Рвали и сотрясали извечно.  
О, ты знал, что тогда не сонеты, октавы... о нет!  
Буйным, ярким и бескомпромиссным протестом 
Бушевала душа твоя в гневном, в смертельном огне.

Неожиданно рухнуло всё!... И рыдально навек разорвáлось...
Лишь бездонным провалом дыхнула пустая луна.
...от «Кларнетов» твоих только «тёртая дудка» осталась.
...и в кровавый Октябрь обернулась златая Весна.   

И по синим просторам теперь ветер призрака гонит нещадно.
Чтоб пугать и кручинить... могильная слышится песнь.
А в ночи мёртвый месяц лишь бледную тень освещает
От любви сумасшедшей Офелии вновь половецких степей.



			Евгений Маланюк / Евген Маланюк, 
			«Сучасники: Павлові Тичині» (1924)
			перевод на русский




ID:  743072
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 22.07.2017 16:23:00
© дата внесення змiн: 06.02.2018 01:31:05
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (378)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Герберте, я би обрала такий варіант у 3-й строфі, залишивши перший рядок ваш:
Так рожденный волной злато-синих космичных вибраций,
Метеором огнистым ударил в днепровских степях,
И казалось, что врос. И над плугом трудился в прострации,
В сердце зрели мечты о налитых уж солнцем снопах.
Пробачте, це чисто мій власний експеримент. І слово "прострація" тут за змістом не дуже доречне, але задля збереження розміру я би ще попрацювала. Справді, у подібних перекладах дуже бажано дотриматися авторської - класичної - форми. Але "Хозяин - барин", як кажуть росіяни. Герберте, хай вам щастить у досягненні мети - донести до росіян духовні скарби українців. Невже таке можливо? 16 21 22
Під вашим впливом ннаписала поезію про Тичину, надрукувала у вашій Гостьовій книзі і на своїй сторінці Дякую за натхнення Тичині і вам, Герберте.
 
Сіроманка, 22.07.2017 - 16:36
!!! 16 31 16 ...переклад би був дуже вдалий, якби не порушення ритму у третьому катрені,де поїхав повністю розмір (треба звірити, як у Маланюка?)...Але все одно - 5! 31 flo20
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 22.07.2017 - 22:03
Дякую Вам, пані Ірино, і за таку високу оцінку, і за те, що пощадили ті очевидні "розливи" розміру, що мені їх не вдалося "дисциплінувати" як слід. Але я довго вагався із циєю проблемою, покі вирішив лишити так, як є. У Е. Маланюка в орігиналі розмір поза сумнівом "пливе" не так "катастрофально", як створилося, нажаль, у цьому моєму перекладі. Одначе, скажімо, перший рядок вже другої строфи передан в перекладі майже дослівно, як в оригіналі - і тут відбувається, як на мене, вже певне "відхилення" від "строго дисциплінованого" розміру в самого Маланюка. Взагалі, коли протиставляти категорії того, що називається "розміром" тому, що я назвав би "пластикою" вірша, то я суб'єктивно скоріше схилен жертувати "розміром", заради "пластиці", але це дуже небезпечна позиція, бо не завжди виходить добра якість твору. Я, скажімо, дуже ціную Ваш переспів Окуджави про "Молодого гусара...", де в Вас дуже варіює розмір, але я це сприймаю як композиціонний прийом і твір виглядає не "плавучим", а цільним і сильним. Там я у Вас, до речи, схилен, мабуть суб'єктивно, с перших рядків відчувати трохі непомітний вплив гекзаметру, що надає творові особливої чарівности. З повагою та бажанням творчих успіхів, усіх Вам благ, Герберт
 
Сіроманка відповів на коментар Tychynin Herbert, 22.07.2017 - 23:06
39 ))) 31 ...у "подражанії" Булату Окуджаві у мене були розв'язані руки (хоча ритмічно чітко існує поділ на дві частини - декламацію і спів). У Вас справа більш ортодоксальна - переклад зобов'язує і до форми, і до змісту, в ідеалі якщо обираєте ритмічну форму вірша, то вона має іти наскрізною ниткою до кінця flo20
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 22.07.2017 - 23:47
Дякую Вам, пані Ірино, також за строгу критику та за Ваши поради. Спробую іще добре поміркувати над значенням Вашого вислову "ортодоксальна справа" та сподіваюся, що колись пощастить розшукати тієї стежки-спіральки, що наближає до "ідеалу". З повагою, Герберт
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 22.07.2017 - 22:16
16 16 16 friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: