Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Світла(Світлана Імашева): Відгомін (+авторський переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юрій Пивоваров, 18.11.2020 - 22:43
Навіть якби Ви не повідомили, що первісний вірш написано українською мовою, а потім Ви виконали його переклад, то, все одно, моє читацьке враження підтверджує, що спершу створено «Відгомін» – оригінальний, органічний, природний, невимушений, щирий вірш.Згідно з моїм сприйняттям, «День короток…» виглядає як компромісний варіант. Подібний ефект виникає, якщо спершу прочитати оригінал «Переведіть мене через майдан», а потім – його, місцями «притягнутий за вуха», переклад на російську. Особисто мені впадає в око, що можна було б написати «укутан в сизый дым…», але це – суб’єктивна думка. Мені більше подобається «фінальний акорд», завершальний рядок перекладу, аніж українського оригіналу. Вважаю, що в ньому більш чітко та милозвучно висловлено центральну думку твору, навколо якої ведеться розповідь. Загалом, як на мене, переклад та оригінал не поступаються один одному, я сприймаю їх як неподільний багатогранний цінний художній твір, який мені дуже подобається читати. |
|
|