*** *** ***
Виноградную кісточку
В теплу землю зарию,
І лозу поцілую,
І стиглі я грона зірву…
Знову друзів покличу
І на любов своє серце
Відкрию..,
А інакше навіщо
На землі я цій,
Вічній — у собі,
Живу..?
Збирайтеся, гості мої —
На моє частування,
Говоріть прямо в обличчя —
Мені,
Ким перед вами сливу..?
ЦАР Небесний пошле мені
Прощення
за пригрішення…,
А інакше навіщо
На землі я цій,
Вічній — у собі,
Живу..?
У темно-червоному, своєму,
Співатиме мені моя Далі,
У чорно-білому, своєму,
Схилю перед нею главу,..
І заслухаюся я,
І помру від любові й печалі..,
А інакше навіщо
На землі я цій,
Вічній — у собі,
Живу..?
І коли заклубочиться захід,
В кутки залітаючи,
То нехай знову-й-знов
переді мною
Пропливуть наяву :
Білий буйвол,
І синій орел,
І форель золотая..,
А інакше навіщо
На землі я цій,
Вічній — у собі,
Живу..?
——————————————-
09.04.2007-31.01.2022;
Paris ( M° 13 / A)
=======================
(!!!)
Автор: Булат Окуджава — Переклад з моск. мови
здійснив Катинський Орест
————–
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел
та мов світу…)
======================
"Ким перед вами сливу" . Сливу - українське слово, чи діалект (можливо, місцева говірка)? Просто я не зустрічала, заміну виразу хто я, ким я є словом "сливу". Переклад гарний!
MAX-SABAREN відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00