Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: Мавка Оксана з Володимир Купрін - ВІРШ

logo
Мазур Наталя: Мавка Оксана з Володимир Купрін - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мавка Оксана з Володимир Купрін

Мазур Наталя :: Мавка Оксана з Володимир Купрін
Уже світанок. Нічка - чорна ненька
Бадьорий шле усій землі мотив.
Перед зірками білими, раненько,
Семиколірний блимне перелив.

У тихім плесі риба захлюпоче.
Перекликаються пташині голоси.
На втишеній травичці затріпочуть
Десятки тисяч намистиночок роси.

У пелерині білого туману
Спить річка, ніби дівчини душа.
Побачив я на березі Оксану,
То мавка у світанок поспіша.

В яскраво-кумачевому промінні
Залишив ранок золотистий слід.
На росяній, замріяній долині,
Пелюстки розкриває первоцвіт.

А на душі тривожно так і дивно.
Пташиним співом сповнилася вись.
Оксано, відгукнись! - кричу призивно, -
Адже коханою була  колись.



Оригінал.

Владимир Куприн "Мавка Оксана"

Ночь глубокая быть перестанет
Чуткой стражницей спящей земли.
Перед зорями белыми рано
Семицветный мигнёт перелив.

В тихой заводи рыба заплещет.
Перекликнутся птах голоса.
На недвижной траве затрепещет
Мириадами бусин роса.

В пелерине парного тумана
Спит река, словно девы душа.
Выйдет на берег мавка Оксана,
Что, как этот рассвет, хороша.

На пунцовом востоке проглянет
Золотистого света поток.
На росистой широкой поляне
Лепестки раскрывает цветок.

На душе и тревожно и странно.
Птичьим гамом полна высота.
Жаль, что ты только мавка, Оксана!
Бесподобна твоя красота!


В качестве иллюстрации использована картина "Мавка" Оксаны Полтавец-Гуйды.
http://fotki.yandex.ru/users/owen1141952/view/101834/?page=0

ID:  251881
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.04.2011 22:14:53
© дата внесення змiн: 25.04.2016 22:17:15
автор: Мазур Наталя

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1863)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Я не сужу, а советую. Тут другие "судьи". Почитайте протоколы конкурса "Наследники Лозинского" на поэзия.ру. Я многому научился по ним. Если хотите, я вам подстрочник набью, только вы выверите сами стихотворение. Завтра поляками займусь.
У вас почему-то не "блимне", а блима. В общем, всё в порядке, но есть такая примета: если первая строфа "пошла", то весь стих удастся)) Или, в крайнем случае, приходится браться за вторую, третью, что полегче-- но тогда не факт, что первую вытянешь.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А действительно, почему это у меня "блима", а не "блимне"??? ghmm Спасибо большое, уже исправляю. yes
Стих начала переводить по просьбе автора. Два дня не шло...А потом "прорвало", но со второго катрена. А первый вообще "родился" в самом конце.
 
"Семицветный мигнёт перелив."
Можно было заменить это просто "веселкой" или "райдугой", тогда б в в первый катрен "упаковали" больше.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А ведь и правда... yes good А я пыталась все ближе к оригиналу wink Но не судите строго give_rose Это всего лишь моя вторая попытка перевода. apple Первым был "Девятый вал", размещенный в этом же цикле. 22 23
 
Н-А-Д-І-Я, 06.04.2011 - 09:11
12 12 16 16 Гарно! Просто чарівно!!
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Надіє, щиро дякую! curtsey curtsey icon_flower
А ще я вдячна Володимиру Генріховичу Купріну, який запропонував мені для перекладу свого вірша. yes curtsey
 
Н-А-Д-І-Я, 06.04.2011 - 09:11
12 12 16 16 Гарно! Просто чарівно!!
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О! Який чудовий букет квітів! tender tender tender
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: