Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Елисавета Багряна, "Смерть" и "Requiem" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Елисавета Багряна, "Смерть" и "Requiem" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Елисавета Багряна, "Смерть" и "Requiem"

Терджиман Кырымлы :: Елисавета Багряна,
Елисавета Багряна, "Смерть"

Весна страшна в бессовестном загуле,
когда вернулись птицы не с тоскою,
и солнце греет, цокают сосули,
а здесь—мертвец лежит в твоём покое!
 
Чей иссыхает слов последних слепок,
чья ласка, остывая, дарит боли,
чей взгляд—в броске стеколен напоследок,
когда с тобой расстался смертным воплем.

Ты вспомнишь, сколь он преданно и верно
целил твои ничтожные слезинки,
а днесь рыдай, моли, и в прах без нервов— 
лежи с полуулыбкою с картинки.

И пусть ты солнце погасить желал бы,
и кататстрофу миру напророчить,
но лишь киваешь такты тихих жалоб,
одну слезинку выдавить нет мочи.

Итог?... Смиренье? Мудрость? До прозренья?
Коль сам ты—труп, без жизни, без дыханья?
Наверно, страх—изнанка примиренья,
что распечаль людскую укрывает. 

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Смърт

 Каква непоносимо страшна пролет, 
 когато вън се птиците прелетни връщат 
 и слънце грее, и капчуците ромолят,
 а тук—мъртвец лежи у тебе в къщи!  

 Ти чуваш още думите последни 
 и още чувствуваш милувката му топла 
 и погледа, със който те погледна, 
 когато се откъсна сетния му вопъл. 

 И спомняш колко любещ и отдаден, 
 гасеше най-нищожната сълзица твоя, 
 а днес ридай, моли, в праха без сили падай— 
 лежи, полуусмихнат и спокоен. 

 И ето, слънцето да угасиш желал би 
 и катастрофа мирова да предизвикаш, 
 а само се полюшваш в тихи жалби 
 и сълзите, пресъхнали, не бликат. 

 Какво?—Смиреност? Мъдрост? И прозрение? 
 Когато сам си труп безжизнен, бездиханен? 
 Не крие ли самото примирение 
 най-страшното човешко отчаяние? 

Елисавета Багряна

 
Елисавета Багряна, "Requiem"

Не плачу о том, что пустой и безрадостной, туже
жизнь станет моя без тебя: только сроки и бремя;
что день мой, лишь только забрезжив, закончится тут же,
и праздность утех не снёсет мне суждённое время.

Себя не оплакиваю... Пусть жестокой и скудной
житухой меж нами преграды взовьются: ты будешь
со мною отныне вовеки в разлуке бессудной,
разлюбишь меня, и оставишь, и даже забудешь.

Мне только бы знать, что ты жив на земле безвосточной—
и мысли мои обретут тебя  лётом и мигом:
ты дышишь, и смотришь, и чувствуешь; позднею ночью
в окне твоём—свет, и ты бдишь над открытою книгой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Requiem

 Не плача, задето безрадостен, пуст и прекършен,
 без тебе животът ми дълг ще е само и бреме;
 задето денят ми, едва-що наченал, се свърши,
 и никаква празна утеха не носи ми времето.
  
 Не плача за себе си. – Нека, жесток и оскъден,
 животът между ни прегради да беше изправил –
 да бяхме осъдени вечно отделно да бъдем,
 да беше ме даже разлюбил, оставил, забравил…

 Но само да знаех, че тук на земята ти още
 живееш—и моите литнали мисли те стигат—
 че дишаш и гледаш, и чуваш—и в късните нощи
 прозорецът свети и бдиш ти наведен над книгата

Елисавета Багряна

ID:  265114
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.06.2011 22:24:31
© дата внесення змiн: 14.06.2011 22:44:44
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1189)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лана Сянська, 15.06.2011 - 23:46
Спасибо Вам за cсылку. Посмотрю.
С уважением, Лана.
 
Лана Сянська, 14.06.2011 - 22:35
Замечательние стихи! Спасибо, что Вы их перевели. give_rose
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лана, спасибо, не надо оценивать. Тут я что-то с синтаксисом намудрил. Но Багряну на стихи.ру переводят и похуже, а Ахматова самовыразилась (непохоже на оригинал)
п.с. Вот ксати, нашёл целый список английских (Великобритания) литературных журналов: http://www.poetrymagazines.org.uk/index.asp
Может быть, вам пригодится.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: