Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ivanpetryshyn: переклади поезії Володимира Сосюри - ВІРШ

logo
ivanpetryshyn: переклади поезії Володимира Сосюри - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

переклади поезії Володимира Сосюри

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
BELORUSSIAN
Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...

дыха ціха i лёгка ў сінявy яна,	
працягвае да звёзд свае рукі...
Ў дзень такi на зямлі расквітае вясна 
І трымціць ад салодкай , ад мукі ...

Вяне сэрца маё ад шчаслівых вачэй,
падпаленыx ў тумане нада мной ...
Разліваецца кроў і па жылах цячэ,
быццам пахне яна лебядой ...

Гэй, вы, зоркі ясныя! .. Ціхі месяцу мой! ..
Дзе вы бачылі больш кахання? ..
для яе я сарву Арыён залаты,
я - паэт рабочай раніцы ...

Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...

дыха ціха i лёгка ў сінявy яна,	
працягвае да звёзд свае рукі...
Ў дзень такi на зямлі расквітае вясна 
І трымціць ад салодкай , ад мукі ...

  translated by Ivan Petryshyn, Chicago, ISPS


TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
RUSSIAN
Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...

облачается утром, тихо-лёгко дыша
в поднебесную синь, к звёздам- руки,
В день такой  на земле расцветает весна,
и дрожит в сладкой, трепетной муке...

от счастливых очей вянет сердце мое,
что в тумане горят надо мной ...
Разливается кровь и по жилам течет,
будто пахнет она лебедой ...

звезды ясные! .. Тихий месяц ты мой! ..
Где видaли любовь вы сильнее? ..
для нее я сорву Орион золотой,
я - поэт молодых бореев...

Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...

облачается утром, тихо-лёгко дыша
в поднебесную синь, к звёздам- руки,
В день такой  на земле расцветает весна,
и дрожит в сладкой, трепетной муке...


  translated by Ivan Petryshyn, Chicago, ISPS


TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
POLISH
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...

I spokojnie, i łatwo oddycha w niebiosa
I wyciąga do gwiazd swoją rękę...
W taki dzień kwitnie młodość i wiosna
Lekko drż ąc ode słodkiej męki

moje serce wraz blaknie od twych oczów szczęśliwych,
że nade mną się świecą we mgle młosno…
krąże krew i ciecze po żyłach, daje siły,
gdyby  pachniała komosą…

hej, wy gwiazdy pogodne! ty mój miesiąc cichótki!..
Gdzie widzieliście więcej miłości? ..
O, kochanie, dla ciebie oderwię Orion ja złociótki,
ja - poeta robotniczej młodości ...
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...

I spokojnie, i łatwo oddycha w niebiosa
I wyciąga do gwiazd swoją rękę...
W taki dzień kwitnie młodość i wiosna
Lekko drż ąc ode słodkiej męki

translated by Ivan Petryshyn, Chicago, ISPS




TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
ITALIAN
E, così, non poteva amare nessuno. 
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera 
E la terra si veste di cuore ...

E respira, tranquilla, gioiosa e felice, 
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...

si appasisce il mio cuore dai tuoi occhi d’amore,
 che si brillan sopra di me, nella foschia ...
e il sangue, nelle vene,  circola e si corre,
e odora del chenopodio albo, accanto la via ...

Ehi, voi stelle di luce! .. oh, mia luna tranquilla! .. 
Ma avete voi visto più grand’amore? .. 
Sono un poeta, operaio, come mila,
e le lacero' l'Orione d'oro,..

E, così, non poteva amare nessuno. 
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera 
E la terra si veste di cuore ...

E respira, tranquilla, gioiosa e felice, 
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...

translated by Ivan Petryshyn, ISPS
tradotto da Ivan Petryshyn, SPSI


TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
ENGLISH
By Ivan Petryshyn

No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…

And the earth will be breathing so calmly and freely
in the blue of the morning that rings,
holding out its hands to the stars’ shining rain…
On such day, on the earth, there blooms the green spring
Slightly trembling from a sweet, living pain ...

from your eyes, full of pleasure and joy, my heart fades,
shining up in the nebula in the bright high ...
and the blood’s running on, as it flows in the veins,
smelling of sour herbs so refined  ...

oh my moon so much quiet!..oh my stars so much bright!.. 
where else, so much love, have you seen?..
and for her, I will fetch the Gold Orion from th’ sky,
As a poet , a worker as much as you’ve been…

No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…

And the earth will be breathing so calmly and freely
in the blue of the morning that rings,
holding out its hands to the stars’ shining rain…
On such day, on the earth, there blooms the green spring
Slightly trembling from a sweet, living pain ...

translated by Ivan Petryshyn, ISPS
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
LATIN

Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…

Spirat placide et facili in ceruleum ea
ad stellas extendet suas manos,
In hac die, ver quotquet super terram, 
et ex crucio suavo manet.

cor meus marcescet de oculos felices tuos,
illi eluceunt super me in caligam …
se effundet sanguis et circulat in venas suas,
quasi olet de Chenopodi albius

Eho, stellae clarae!.. lunae placidae mea ! ..
Quo plus, vidistis, amoris,? ..
Erue eam, et ego ad aurum Orioni, pro deam,
Ego sum unum poetam iuventatae operatori ...

Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…

Spirat placide et facili in ceruleum ea
ad stellas extendet suas manos,
In hac die, ver quotquet super terram, 
et ex crucio suavo manet.

Translated from Ukrainian into Latin by Ivan Petryshyn
Ucraine redditus Sosiuras de Ivan Petryshyn

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
SPANISH
no quería nadie  así fuertamente. Después de mil siglos,
puede venir un amor igual, despues del verano,
En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo,
Y la tierra se veste temprano ...

Y respira, tranquila, fácilmente en el azul,
tiende las manos a las estrellas ...
en esto día de la primavera florece la tierra,
temblando del dolor dulce, toda bella ...

de los ojos felices, mi corazón está lleno,
hay un ardor en la niebla por encima de mí ...
y corre l’amor en la sangre y en venas,
huele la hierba del bueno odor de tí ...

¡ Oye, estrellas de la luz! .. ¡ Mi mes tranquilo! ..
¿Dónde has visto más grande amor? ..
Te saqueré del oro del Orion,
Yo , un poeta y un joven trabajador ...

no quería nadie  así fuertamente. Después de mil siglos,
puede venir un amor igual, despues del verano,
En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo,
Y la tierra se veste temprano ...

Y respira, tranquila, fácilmente en el azul,
tiende las manos a las estrellas ...
en esto día de la primavera florece la tierra
temblando del dolor dulce, toda bella ...

Voladimir Saussura, poeta ucraniano
Traducción de Iván Petryshyn, UUEE

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
FRENCH 
Donc, personne nepas aimait de Volodimir Sossiura

Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans,
vient tout cette amour similaire.
En cette jour, fleurt sur la terre le printemps
Et se couvre, de matin, la terre ...

Se respire dans le bleu, tranquillement et facilement,
vers les étoiles, se détient les mains verdes...
Dans cet jour, sur la terre , se éclôt le printemps
et frémit, en amour, de la douce douleur ...


et mon cœur, pour tons yeux heureux, se fane,
brûlant dans le brouillard au dessus de moi ...
se espand, dentre des veines, le mon sang  ,
de  l’odeur du chénopode,  en amour de toi...

Oh, Mon mois trés tranquille! .. vous,  étoiles de lumière! .. 
Où avez-vous vu plus de cette affection ? .. 
Et, pour elle, j’ arracherai l’Orion dell’or clair,
je - suis un poète , ouvriable de une jeune génération...

Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans,
vient tout cette amour similaire.
En cette jour, fleurt sur la terre le printemps
Et se couvre, de matin, la terre ...

Se respire dans le bleu, tranquillement et facilement,
vers les étoiles, se détient les mains verdes...
Dans cet jour, sur la terre , se éclôt le printemps
et frémit, en amour, de la douce douleur ...

traduction de Ivan Petryshyn


ID:  564975
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.03.2015 21:30:03
© дата внесення змiн: 07.03.2015 21:30:03
автор: ivanpetryshyn

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1931)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: