Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Лина КОСТЕНКО "И жуть, и смерть, и безнадёжность…" (пер. с укр. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: Лина КОСТЕНКО  "И жуть, и смерть, и безнадёжность…" (пер. с укр. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лина КОСТЕНКО "И жуть, и смерть, и безнадёжность…" (пер. с укр. )

Віктор Чернявський :: Лина КОСТЕНКО
И жуть, и смерть, и безнадёжность,
И вопли хищные орды.
Уродец знал про невозможность
Нам избежать большой беды.

Подонок редкостной породы,
Лох-Несс из мутных вод Невы...
Куда ж вы смотрите, народы?!
Сегодня мы, а завтра – вы.

МОВОЮ  ОРИГІНАЛУ:

І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди.
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.

Це звір огидної породи.
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми, а завтра – ви.

ID:  636918
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 19.01.2016 07:26:57
© дата внесення змiн: 25.01.2016 18:35:51
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (940)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

А на мій погляд, переклад непоганий. Рідко коли зустрічаються дослівні переклади, головне - передати суть.
З іншого боку, твір в оригіналі завжди кращий, бо він рідний душі автора. 12 12 16 17 19 22 22 23
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний вам за підтримку! Мабудь помітно у перекладі, що я намагався висловити всю свою ненависть до отого "звіра огидної породи". Якщо помітно, значить моя праця не марна.
 
Le Magnifique, 20.01.2016 - 08:51
"Клекіт хижої орди" перекласти як "И вопли дикие орды", а "Маленький сірий чоловічок Накоїв чорної біди. " як "Урод подстроил невозможность Нам избежать большой беды." - яка тут потрібна аргументація, аби пояснити, що це недобрий переклад? До речі, "тварюка" - це українізм, російською - "тварь"...
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний дуже! Тепер цілком зрозуміла картина. Процес пошуку найпотрібніших, найважливіших, найточніших слів — найцікавіша робота.
 
ptaha, 19.01.2016 - 17:42
настрій схоплено гарно give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це Ви точно сказали, саме настрою я намагався більше приділити увагу. Дякую за коментар! А настрій один: Святая ненависть к врагу!
 
Ніколь Авілчаду, 19.01.2016 - 09:36
Як на мене, то переклад гідний... 12 flo13
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую за підтримку! Вірю у Вашу відвертість.
 
Le Magnifique, 19.01.2016 - 08:23
Оскільки в профайлі написано, що Ви спокійно відноситесь до критики, скажу, що, нмсд, переклад невдалий: втрачено всю чарівність поезії Ліни Костенко, яка, не втомлююсь про це нагадувати, з якогось дива забороняє перекладати свої вірші російською мовою, хоча я й здогадуюсь, чому.
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
По-перше, дякую Вам за увагу! Так, я спокійно ставлюсь до критичних зауважень. Бажано, звичайно, щоб критика була аргументованою. Загальні фрази, вибачте, не відчуваються як відверті. Чомусь так мені здалося...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: