Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Вдома пусто буде нині (переклад вірша «Никого не будет в доме» Бориса Пастернака) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Вдома пусто буде нині (переклад вірша «Никого не будет в доме» Бориса Пастернака) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вдома пусто буде нині (переклад вірша «Никого не будет в доме» Бориса Пастернака)

Вдома пусто буде нині,
Тільки сутінки. Один
День зимовий у щілині
Незасмикнутих гардин.

Тільки білі грудки мокрі
Мельком швидко замело
Тільки крівлі, сніг, і, окрім
Снігу й крівель, зась кого.

Знову іній креслить буде,
Закружляєм з ним ще ми
Сум того, що вже минуле,
Справи тої ще зими.

Знову штрикнуть, бо ще винні,
Не відпущені вони,
І вікно по хрестовині
Здавить голод дров‘яний.

Та аж раптом по портьєрі
Дріж від вторгнення промчить,
В тиші мірним кроком в двері
Як майбутність зайдеш вмить.

Вдягнена, як для містерій,
В біле щось та без причуд,
В дійсно щось із тих матерій,
З котрих сніжні ковдри тчуть.

04.07.2022   Гречка Віталій

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк маховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Не отпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

ID:  955254
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.08.2022 10:19:03
© дата внесення змiн: 03.04.2023 09:20:53
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (300)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Вірна, 02.11.2022 - 20:13
цікавий варіант ))) дякую hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Ірина Вірна, 02.11.2022 - 22:13
і Вам подяка, за зацікавленість smile hi
 
give_rose give_rose give_rose
(А я дуже люблю вірш "Здесь прошелся загадки таинственный ноготь..." apple )
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 18:15
Гарний вірш... smile Радий, що сподобалось! Будемо щось перекладати з того, що перекладається smile hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 18:26
Натхнення Вам, Віталію! Творча праця перекладача - то диво з див. Я, на жаль, так не вмію. Завжди незадоволена результатом, завжди відчуття, що зробила слабеньку копію... Тому тільки своє пишу. smile
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 18:59
Ви просто чекаєте на свого перекладача smile friends
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 22:18
Переклав, вранці опублікую. Було цікаво smile hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.08.2022 - 17:14
О-о-о!!! Зараз подивимось...
 
Макс Дрозд, 03.08.2022 - 13:49
Чудовий переклад! Обожнюю творчість Пастернака!
Ваш переклад зберіг основну ідею та суть, і це головне. Бо інколи, навіть при перекладі з російської на українську, втрачають декілька слів, які передають увесь настрій, увесь сенс. Ви цього не зробили, за що Вам велика подяка! hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Макс Дрозд, 03.08.2022 - 16:13
Дякую, Максе! Радий, що сподобалось. А які вірші в нього Вам найбільше подобаються? Можливо щось співпаде, та буде привід ще поперекладати smile hi
 
Макс Дрозд відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 18:32
Ох, чимало читав Пастернака.. Але, скоріше всього, більше схиляюся до "Стихотворений Юрия Живаго". Не на жарт захопився його романом, й вірші там такі чудові!
А взагалі з російського - обожнюю Цвєтаєву, Ахматову, Блока, Бродського, і Пастернака. Інколи Ахмадуліну люблю почитати - теж гарні вірші.
Давно прагну перекласти щось з цих авторів, але руки не доходять....
Російська - єдина мова, з якої я можу вільно перекласти apple
 
Віталій Гречка відповів на коментар Макс Дрозд, 03.08.2022 - 18:47
Я Лєрмонтова перекладав з задоволенням, Пушкіна пару віршів - до інших теж руки поки не дійшли...Лєрмонтов легко мені перекладається, починав з нього.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.08.2022 - 17:28
Віталіє, Максе! Перекладіть хтось цей віршик Романа Сефа, - суперактуально, хоча й не зараз написано:

Король

Жил-был король,
Он был король,
Известный молодец.
Решил король
Огромный мир
Упрятать во дворец.

Велел он
Объявить войну,
И грозные солдаты
То ржавый гвоздь,
А то - страну
Несут к нему в палаты.

Сто сорок восемь
Государств
Он спрятал под замок,
Но запереть
Весь белый свет
Он все-таки
Не смог.

Король грустит,
Печаль в лице,
Ему все хуже,
Хуже...

Он и сегодня
Во дворце,
А целый мир -
Снаружи.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.08.2022 - 19:32
Як видасться хвилинка може й перекладу, віршик нескладний для перекладу. Але не обіцяю smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: